Skip to Content Facebook Feature Image

超模劉雯IG拜年 一句英文激怒內地網民

娛圈事

娛圈事

娛圈事

超模劉雯IG拜年 一句英文激怒內地網民

2018年02月21日 13:34 最後更新:02月22日 13:36

到底用「Chinese New Year」還是「Lunar New Year」?

網上圖片

網上圖片

中國超模劉雯大年初三時在IG貼上與名媛鄧文迪的合照,文章寫著「Happy Lunar New Year!」向網友拜年,沒想到卻引來了內地網友炮轟。

網上圖片

網上圖片

中國評論網站一篇文章指出,不少人會使用「Spring Festival」直接翻譯,不過如果用了「New Year」,到底是要「Chinese New Year」(中國新年)還是「Lunar New Year」(陰曆新年)呢?

網上圖片

網上圖片

文章內容以劉雯為例,劉雯在Instagram上寫「Happy Lunar New Year」,讓許多內地網友感到非常失望,直說她拜錯年,如此賀詞只是想要進軍韓國市場,刻意避開祖國的節慶,崇洋媚外;即便劉雯趕緊把改成「Happy Chinese New Year」,也沒有辦法平息輿論,網友更說她明知故犯,甚至指稱中國人還要用英文拜年。

網上圖片

網上圖片

然而若查詢中國外交部與官方媒體「新華社」的英文網站,指稱春節、農曆新年的英文用字除了有「Spring Festival」之外,也使用了「Chinese New Year」、「Lunar New Year」、「Chinese Lunar New Year 」等三種說法。

劉雯拜年的用字到底有沒有用錯?有人指,春節源自於中國農曆新年,也就是中國人專屬的新年節日,之後才傳播至其他亞洲國家和地區,並採用中國農曆的時間作為慶祝新年基準。

春節來自中國,在英語系國家直接把春節譯稱為「Chinese New Year」(或簡稱為CNY),對於中國文化而言沒有錯,但使用「Lunar New Year」卻有「去中國化」的意味,多數內地民眾不願去除中國文化,因此劉雯拜年用「Lunar New Year」才會讓許多網友「相當敏感」。

往下看更多文章

日皇德仁﹕祈求新一年抱持光明希望前行

2024年01月01日 14:24 最後更新:16:00

日皇德仁發表新年感想,祈求新的一年抱持光明希望前行;首相岸田文雄說,期望2024年能擺脫通縮心理,加薪超過物價升幅。

上皇明仁(左)及上皇太后美智子。 日本宮內廳圖片

上皇明仁(左)及上皇太后美智子。 日本宮內廳圖片

德仁透過書面發表2024年新年感想,又說,日本2023年災害不斷,許多人也受物價上漲影響,對面對困難的人感到憂心,但另一方面,也很欣慰看到很多人幫助他人,希望這樣互相支援能持續擴大。他又對於全球各地因戰爭或糾紛造成許多人失去生命感到心痛,為了建構一個和平的世界,再次感受到努力相互理解及合作的重要性。

天皇德仁(中)發表新年感想。圖為宮內廳發表23年12月23日在皇居內的照片。 宮內廳圖片

天皇德仁(中)發表新年感想。圖為宮內廳發表23年12月23日在皇居內的照片。 宮內廳圖片

而岸田文雄在新年談話中談到外交問題,指俄烏局勢及以巴衝突發展無法預判,加上美國將舉行總統大選,而亞洲及歐洲也會舉行重要的選舉,今年將是緊張的一年,他會發揮日本獨有的領導力,積極開展領袖外交。岸田又說,會全力挽回民眾的信賴。

你 或 有 興 趣 的 文 章