到底用「Chinese New Year」還是「Lunar New Year」?
中國超模劉雯大年初三時在IG貼上與名媛鄧文迪的合照,文章寫著「Happy Lunar New Year!」向網友拜年,沒想到卻引來了內地網友炮轟。
中國評論網站一篇文章指出,不少人會使用「Spring Festival」直接翻譯,不過如果用了「New Year」,到底是要「Chinese New Year」(中國新年)還是「Lunar New Year」(陰曆新年)呢?
文章內容以劉雯為例,劉雯在Instagram上寫「Happy Lunar New Year」,讓許多內地網友感到非常失望,直說她拜錯年,如此賀詞只是想要進軍韓國市場,刻意避開祖國的節慶,崇洋媚外;即便劉雯趕緊把改成「Happy Chinese New Year」,也沒有辦法平息輿論,網友更說她明知故犯,甚至指稱中國人還要用英文拜年。
然而若查詢中國外交部與官方媒體「新華社」的英文網站,指稱春節、農曆新年的英文用字除了有「Spring Festival」之外,也使用了「Chinese New Year」、「Lunar New Year」、「Chinese Lunar New Year 」等三種說法。
劉雯拜年的用字到底有沒有用錯?有人指,春節源自於中國農曆新年,也就是中國人專屬的新年節日,之後才傳播至其他亞洲國家和地區,並採用中國農曆的時間作為慶祝新年基準。
春節來自中國,在英語系國家直接把春節譯稱為「Chinese New Year」(或簡稱為CNY),對於中國文化而言沒有錯,但使用「Lunar New Year」卻有「去中國化」的意味,多數內地民眾不願去除中國文化,因此劉雯拜年用「Lunar New Year」才會讓許多網友「相當敏感」。