*

其他文章
人妻网炫耀与男友人“6年纯友谊”网友揭真相:根本工具人
upload_article_image

日街头卖青森县产“人肉”华人网友惊问:特殊文化?

人肉咩味?

日文当中虽然使用了不少汉字,但意思却与中文大相径庭,也因此闹出不少误会和笑话。日前,有台湾网友在FB群组“日台交流広场”上分享一张图片,只见上面写着“青森产人肉”,并称“青森县的文化真特殊”引发网民热议。

其实是蒜头(Getty示意图片)

最近,有日本网友在Twitter上分享一张写有“青森产人肉”字样的照片,并表示“找了好多家都没在卖,这里有真是太好了,我肚子都饿了”。实际上,当中所说的“人肉”指的是“蒜头”,只因蒜头的日文发音亦可以写成汉字“人肉”。不过这样一写就令不少不懂日文的华语使用者感到奇怪,更引起误会。

该照片被转发至FB之后引发热议,不少网友纷纷留言表示“ニンニク=大蒜”、“好恐怖的梗”、“怕怕”、“发音是没错啦,但是用汉字表示实在很惊悚”。亦有人认为店家是为了吸引顾客注意,才不写假名而写汉字,更有人搞笑发问“不知道人肉咸不咸”。

Twitter图片

除了“人肉”之外,日文中还有不少蔬菜亦是与中文意思不同的“汉字”,比如胡萝卜的日文汉字是“人参”,经常被当做是“高丽人参”,而根茎类的番薯、薯仔等日文汉字统称“芋”,不过都没有“人肉”来得奇怪!

Getty示意图片

Getty示意图片