*

型格外交部美女张璐升官 翻译最高境界要读懂别国国情 泰文翻译员获特批到泰寺院做僧人 学泰国皇家用语

早前中美高层对话正面交峰,中央外事工作委员会办公室主任杨洁箎连续讲了16分钟, 中方的美女翻译张京,临危不乱、流畅准确地将16分钟讲话翻译成英文。在中美砲声隆隆中,美女张京在网上也爆红。

张京。资料图片

张京。资料图片

其实外交部翻译室不止张京一位美女,巴士的报早前就细数过外交部的美女天团:https://www.bastillepost.com/hongkong/article/8161318

另一名以型格见称的外交部翻译美女张璐近日在内地网上爆红,因为这位美女翻译官升官了,刚刚获任命为外交部翻译司副司长。张璐与张京的风格不同,张京是典型美人胎,五官标致。

五官标致的张京。

五官标致的张京。

而张璐则不同,在亚洲中人可能还会嫌她眼不够大,但整体却是令人一望难忘,以型格见称,自信满满,而她成名的一战则是在2010年时首次亮相每年一度的总理记者。

型格美女翻译官张璐。

型格美女翻译官张璐。

那次我也在现场,当时总理温家宝回应问时,喜欢引用古语或诗词歌赋也是人所共知。当时温总就引用了《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,我即时在想:哗,考起翻译员了,怎译呢?

张璐连续11年担任两会后总理记者会的翻译员。

张璐连续11年担任两会后总理记者会的翻译员。

正在思考时,张璐就译起来了:“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔),古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为了“thousand times(1000次)”。现在回想起来,还是想俾个like张璐,这类古诗词,要让准确表达到给现场不懂中文的中外记者,语境的到位很重要。

事后,张璐在讲起这个让她爆红网络的翻译场面,她就提到一早已留意,温总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词,所以给温总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道温总理在这个时刻引用古诗词,是想要传达怎样的一种精神。

张璐不单是翻译能力高,对外交的政治敏感度也极高。

张璐不单是翻译能力高,对外交的政治敏感度也极高。

作为国家领导人的翻译,还要有高度的政治敏感性。张璐在这场记者会上翻译时就遇到一个辣手的翻译问题。当时,温总理在澄清外媒指中国在哥本哈根大会上“傲慢”的传言时提到,“我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议”。因为张璐跟着温总理去过哥本哈根,知道温总理指的“那位领导人”是谁,也知道这个人的性别。(按:这次峰会相当搞笑,搞出时任美国总统奥巴马硬闯温总理会谈现场的事件,日后有机会再同大家分享,而这位通水给温总理的欧洲领导人是德国女总理默克尔)

但温总理当时在记者会上并没有提领导人的名字,张璐在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有“他”和“她”的区别,所以在翻译时,张璐选择用被动句式来表达。

讲到外交部的翻译官,想起前国务委员、外长唐家璇曾对我说,翻译不只是译好一段说话或文字,更需要从人家的语言文字中读懂人家文化,从而读懂人家的国家。

笔者2001年专访时任外长唐家璇。

笔者2001年专访时任外长唐家璇。

为了让翻译人员做好这份工作,唐家璇曾同我分享过他任内曾做过一件“出格”的事。当时在泰国,我在等候温家宝总理出发时,温总理的泰文翻译和唐家璇扬手叫我过去,笑笑口地指著泰文翻译官:“你知不知他是一流的泰文翻译人才,他是在泰国的皇家寺庙当过几个月的僧人,当时还是我特批的。”我当时应该是展示了一幅不太相信的表情,唐家璇还郑重地再说多一次,“我不是逗你们笑的,是真的”。这位翻译员笑笑地答话:“真的,确实是这样。”

原来在泰国,皇室是有一套自己特别的语言表达方式,是不会外传的,只有成为皇室成员或者到皇家寺庙才能学懂这套语言,也只有读懂了皇室用语,才能成为出色的泰文翻译员,更重要是才能深入了解泰国皇室的想法,中国泰国关系发展才可以更上一层。

读好一门外语,可以方便沟通,通过语言,读懂一国的文化是更高的层次,通过文化,读懂一国的国情,更是做好现代外交官的条件之一。

在十多年前,有位资深外交官曾对我说,中国懂美国国情的人,比美国懂中国国情的人多很多,他说,这里不是说官方层面,还包括不同年龄层、不同职业背景的普通老百姓,他还强调,或许有些中国人比美国人更懂美国。也许这正应验了“知己知彼”,外交谈判也好,对国际形势的把握也好,前提是要了解自己,对自己实力有真实的评估,了解对方的实力和底线同样重要,面对中美两国未来持续的较劲,香港不知准备好未。

微观中国

** 博客文章文责自负,不代表本公司立场 **