中國社會科學文獻出版社去年12月出版的《美國高等教育史》中譯本,被批評存在「大量錯譯、少數漏譯」的問題,包括把賓夕凡尼亞大學(University of Pennsylvania)翻譯成「佩恩大學」。出版社周日道歉,下架此書以修訂錯誤。

網上圖片

網上圖片

浙江大學副教授王慧敏近日發文直斥「萬不可讀該中譯本,遍布全書(幾乎每一頁)的錯譯,會帶來很多被誤解和曲解之後的美國高等教育史知識,除了大量錯譯、少數漏譯外,我幾乎是皺着眉頭把這本書讀完的。」

網上圖片

網上圖片

王慧敏指出,「Penn」一詞在該書中有時指人名,但更多時是賓夕凡尼亞大學的縮寫,卻被誤譯。

網上圖片

網上圖片

王慧敏進而批評譯者葛玉梅沒有美國歷史、美國教育史、高等教育學方面的專業知識,若以誤解和曲解的方式來翻譯學術著作,「寧願不要這種不負責任的翻譯」,強調學術翻譯要「有底線和原則」。

出版社回應,編輯正重新評估翻譯質量,根據評估結果決定下一步如何處理。

王慧敏指,千萬不可閱讀這本《美國高等教育史》的中譯本。資料圖片

王慧敏指,千萬不可閱讀這本《美國高等教育史》的中譯本。資料圖片