*

upload_article_image

清代曾禁止學英文 大學者王韜也嘆難學

英文難學嗎?這個問題因人而異,畢竟英文與中文屬於不同的語言體系,這在現代也不是易事,若然在清代,會否是更加困難呢?自18世紀中葉以後,英國在中西貿易中的位置上升,應用英語的需求漸見殷切。出於貿易的需要,外國人會聘請「通事」作為翻譯員,以便與中國人溝通。不過「通事」數目不多,在更多的情況下,雙方會購買「語言小冊子」作為天書,當中不少譯名在現代來看讓人摸不著頭腦,成為笑話。

在清代,不少中外商人會聘請「通事」作為溝通、翻譯的橋樑角色。(資料圖片)

清初實行閉關政策,嚴禁當時的中國人學習英語,又禁止外國人學習中文。如此一來清代學生在小時候缺乏學習英語的機會,長大後即使有學習機會也變得事半功倍。另一方面,雖然外國人相對受禁令影響較小,但外國人到訪廣州的時間普遍短暫,並不願冒險及花精力學習像中文這樣困難的語言,所以只有寥寥無幾的外國人精通中文,而懂英語的中國人也甚少,如何是好?

- 閱讀更多 -

往下看更多文章