大阪地鐵官網因翻譯出錯而關閉網頁。
日本大阪的地鐵為方便外國遊客,開設中、英、韓及泰文官方網頁,但中英文網頁因為在路線和站名等翻譯錯漏百出,而成為笑柄,更因此要關閉外語頁面。
網上圖片
網上圖片
在諸多譯成英文的翻譯弊病中,首推堺筋線(Skaisuzi line),竟變成Sakai muscle(堺肌肉)線。而「天下茶屋」(Tengachaya)站,被直譯成「World Tea House」,「第3節車廂」(3両目)則變成「three eyes」。至於「阿部野橋」則變成「安倍晉三的橋」,讓人哭笑不得。
大阪地鐵官網原本有英語、中文、韓文、泰文等外語網頁,在發現網頁錯漏百出後,大阪地鐵已關閉網頁,現時只剩下日文版。
網上圖片
網上圖片
去年四月大阪地鐵正式民營化後,外語網站也同時設立,大阪地鐵為節省人力資源、增加作業效率,使用微軟提供的自動翻譯,然而卻因為沒有進行校對,鬧出翻譯錯誤的笑話。
據了解,大阪地鐵在本周一已撤下外語網站,待維護完畢後,會重新上線。
相信大家都對極限運動「飛躍道」不陌生,這個相傳源自法國的運動,原本是指一套軍事訓練方法,但隨後慢慢變成一項極限運動。挑戰飛躍道的玩家會由一處走去另一邊,中間要檻過或跳過所有的障礙。
網上圖片
男子疑港鐵火炭站大玩「飛躍道」
玩「飛躍道」並沒有特定的場地,亦沒有規則。不過這種運動相當危險,因為越來越多的玩家為了追求刺激,不斷挑戰自己身手、膽色及腦筋(創意)極限,近日本港網上就流傳一段影片,一名男子懷疑在港鐵火炭站大玩「飛躍道」 ,直接由大約3米寬的月台一邊,一躍飛過中間路軌,降落另一邊月台。
網上圖片
網上圖片
港鐵:已就事件報警
視頻曝光後在網上掀起熱議,事件也引起港鐵注意,港鐵回應表示,已就事件報警,
近日 網上流傳的一條長約6秒、名為「Jumping Mtr Gap」的影片,一名男子在火炭月台助跑,隨後一躍而起,成功「飛越」中間路軌,跳到對面月台。而港鐵知悉事件是在火炭站發生後,公司已報警處理。
網上圖片
警方將案件暫列違反港鐵條例
至於警方則表示,已接獲港鐵報案,指發現一名年約20至30歲的男子於4月20日晚上10時25分,在港鐵東鐵綫火炭站的2號月台跳到3號月台,警方將案件暫列違反港鐵條例。
網上圖片