*

upload_article_image

字詞溯源 「颱風」typhoon 源自粵語?

有巧合也是錯綜複雜,理順後就見答案。

「颱風」是發生在熱帶和亞熱帶的海面上的熱帶氣旋,來臨時總帶有狂風暴雨。這裡說的「颱風」並非熱帶氣旋分級,純粹說說字源,所以颱風、風暴、颶風等字眼,其實也就是熱帶氣旋。

北宋《太平御覽·風·南越志》局部 (網上圖片)

在中國歷史上,不少史籍及地方志也有關於風暴的描述。早在先秦時期的《呂氏春秋》中就有關於「八風」的記載。至於「颶風」的記錄,在南朝劉宋時期沉懷遠的《南越志》有載:「熙安多颶風,颶者,四方之風也;一曰懼風,言怖懼也,常以六七月興。」當時形容風暴為「懼風」 ,令人懼怕。到了宋元明清的史料也不乏颱風記錄,伴隨而來風暴潮、豪雨等等,破壞力驚人。時至今日,颱風都對中國東南沿海構成一定風險。

1570年亞洲地圖 (網上圖片)

「颱風」,英語為「Typhoon」;日語就叫作「颱風」(たいふう)[taifù],發音相似,也令人對「颱風」的字源產生興趣與疑問,究竟先有颱風還是「Typhoon」?根據《語源學字典》記錄,於公元16世紀就有「Tiphon」一字,按照M. Thomos Hickcock 翻譯威尼斯商人Caesar Frederick於公元1569年航行至東印度群島的記錄所載,會以「Tiphon」來表示在印度及中國海上的風暴、旋風及龍捲風:"concerning which Touffon we are to understand, that in the East Indies oftentimes......",並注明:「這些[颱風],是海上出現的驚人暴風雨。」 "This Touffon or Tuffon, is an extraordinary storme at Sea."

以上颱風的說法,最早在16世紀中葉葡萄牙人間出現,並認為明顯源自阿拉伯、波斯及印度語的「Tufan」,解作大氣旋大風暴。阿拉伯方面的說法指,在希臘神話中有一「泰風」(Typhon,Τυφῶν,又譯為堤豐)的泰坦(Titans,即神),是象徵風暴的邪惡巨人。該詞在希臘語中義為「暴風」或「冒煙者」。「堤豐」也象徵惡風。古希臘詩人赫西俄德《神統記》(Theogony)記載,它戰敗後,從身上生出無數股狂颱,專門滋害海船。這裡特指的是印度洋的風暴。

意大利中部Tarquinia堤豐墓壁畫 (網上圖片)

五世紀描繪特洛伊艦隊面對海上大風暴 (網上圖片)

也有說法指「颱風」詞源於粵語「大風」,持這個論點者認為,粵語中「大風」發音為「daai6 fung1」,可能是在外國商船、傳教士在中國南岸貿易、傳教時受粵語影響,經波斯語、阿拉伯語、葡萄牙語,最終傳至英語成typhoon,而荷蘭語則是tyfoon。不過,據最早出現「颱」一字的為清初王士禛的《香祖筆記》載:「臺灣風信與他海殊異,風大而烈者為颶,又甚者為颱。颶倏發倏止,颱常連日夜不止。正、二、三、四月發者為颶,五、六、七、八月發者為颱。」可見今日的「颱風」一詞,源出當時的「颱」字,僅此一字不太可能音譯成typhoon,再譯回「颱風」。

1922年汕頭颱風登陸 (網上圖片)

至於中國古人非稱「颱風」為「颱風」,而是稱為「颶」,除了以上提及過的《南越志》,唐代《投荒雜錄》、《嶺表錄異》也有載,及至清代,有見康熙年間的《臺灣縣志》:「故三、四五月行舟者,鮮颶風之患」及「五十七年七月,霖雨浸淫,颶風大作」。據上海地方志自三國東吳至公元1995年有關大暴風雨成災的記載,用「颱風」這個字眼記錄首次見於清光緒元年(公元1875年):「七月十七至十九日 颱風挾暴雨,此後至八月初,基本陰雨。」;清光緒四年(公元1878年):「八月二十三日 颱風暴雨,黃浦江上翻沉輪船,大駁船各一艘,小船遭受難者比比皆是。」