*

upload_article_image

香港IFC一張示威圖片 在內地火爆了....

昨晚中環IFC又有人呼籲示威,約有7、80人響應,他們除了叫口號之外,亦有人舉起大字報,寫出訴求。

多人在IFC示威。

多人在IFC示威。

其中一張大字報寫着: 「請求美軍,登陸香港,保護香港人民! U.S.Troops. Pleas for help to protect HK people」, 內容極可能是響應某報昨日的頭版呼籲,向「親愛的美國總統」乞求援助。

向美軍求助的示威者。

向美軍求助的示威者。

昨晚這張照片在國內網站瘋傳,內地網民當然大罵,身為中國人在中國的地方,竟然公然叫美軍登陸入侵,拯救香港市民,這不是吳三桂引清兵入關嗎?

這張大字報起碼有三個錯處,包括:
-串錯please,寫了pleas。或者示威者可能是想寫plea (懇求),卻寫了pleas。
-Pleas for help! 文法錯,可以簡單地寫Please help to protect HK people(請幫助保護香港人民),又或者Plea for help to protect HK people(懇求幫助保護香港人民)。但不可以寫成pleas for help to protect HK people。
-如果你單純看中文版本,當翻譯成英文的時候,又沒有了「登陸」的字眼。

也有很多人打出港英旗。

也有很多人打出港英旗。

如此劣質的大字報,美國佬睇完隨時唔知你寫乜。如果唔識英文,其實好簡單,你上網隨便搵一個翻譯中英文的網站,也未必會犯下這些低級錯誤。

小鯊嘗試上網用google translation 來翻譯「請求美軍,登陸香港,保護香港人民!」,得出的結果是,「Request the US military to land in Hong Kong and protect the people of Hong Kong 」,雖然組合出來還是有點勉強,但起碼不致於串錯字或文法出錯!

微博內網民大罵,什麼終極大集氣只得幾十人,快快立國安法!

微博內網民大罵,什麼終極大集氣只得幾十人,快快立國安法!

見微知著,連最簡單的文宣也可以出錯,可見這些示威者的水平了。

小鯊

** 博客文章文責自負,不代表本公司立場 **