人肉咩味?

日文當中雖然使用了不少漢字,但意思卻與中文大相徑庭,也因此鬧出不少誤會和笑話。日前,有台灣網友在FB群組「日台交流広場」上分享一張圖片,只見上面寫著「青森產人肉」,並稱「青森縣的文化真特殊」引發網民熱議。

其實是蒜頭(Getty示意圖片)

其實是蒜頭(Getty示意圖片)

最近,有日本網友在Twitter上分享一張寫有「青森產人肉」字樣的照片,並表示「找了好多家都沒在賣,這裡有真是太好了,我肚子都餓了」。實際上,當中所說的「人肉」指的是「蒜頭」,只因蒜頭的日文發音亦可以寫成漢字「人肉」。不過這樣一寫就令不少不懂日文的華語使用者感到奇怪,更引起誤會。

該照片被轉發至FB之後引發熱議,不少網友紛紛留言表示「ニンニク=大蒜」、「好恐怖的梗」、「怕怕」、「發音是沒錯啦,但是用漢字表示實在很驚悚」。亦有人認為店家是為了吸引顧客注意,才不寫假名而寫漢字,更有人搞笑發問「不知道人肉鹹不鹹」。

Twitter圖片

Twitter圖片

除了「人肉」之外,日文中還有不少蔬菜亦是與中文意思不同的「漢字」,比如胡蘿蔔的日文漢字是「人參」,經常被當做是「高麗人參」,而根莖類的番薯、薯仔等日文漢字統稱「芋」,不過都沒有「人肉」來得奇怪!

Getty示意圖片

Getty示意圖片

Getty示意圖片

Getty示意圖片