Skip to Content Facebook Feature Image

Lu Meat Rice係咩嘢?台食肆驚現「神翻譯」餐牌惹爆笑

Plastic

Lu Meat Rice係咩嘢?台食肆驚現「神翻譯」餐牌惹爆笑
Plastic

Plastic

Lu Meat Rice係咩嘢?台食肆驚現「神翻譯」餐牌惹爆笑

2021年04月16日 12:58 最後更新:16:51

難為外國人了!

台灣美食多種多樣,不僅深受在地民眾喜愛,也吸引許多海外遊客。近年來不少店家也會附上英文菜單讓外國友人可以看懂餐點名稱。不過最近有網友貼出一張中英雙語菜單,當中許多離奇的翻譯令網民都笑翻,直呼「太為難外國人」。

更多相片
Getty示意圖片

難為外國人了!

Getty示意圖片

日前,有台灣網友在FB群組「路上觀察學院」發文分享,稱「剛剛看見一位外國人對著一份菜單喃喃自語,接著開始笑到不行,最後被一旁的台灣友人抬走。」,好奇的他也走進觀看了菜單內容,驚奇發現這張菜單「能吐槽的地方也太多」。

FB圖片

只見他貼出的菜單中,店家將魯肉飯寫成「Lu Meat Rice」、控肉便當是「Control meat and Lunch」、招牌便當為「Sign Board Lunch」。此外,台灣特有的雞鴨內臟小吃「下水」,被譯成「into the water」、但下水湯是「under the water soup」。肉類部分,肝連肉翻成「Liver even」、貢丸則是「Tribute」。

Getty示意圖片

照片曝光後,吸引眾多網友關注,大家紛紛爆笑留言「外國人看到會嚇一跳,這是食人肉餐館嗎」、「太為難外國人」、「誰敢點」、「要不要吃control meat」、「你覺得這有認真想做外國人生意嗎」。

Getty示意圖片

據網上的「百大小吃多語菜單」中顯示,魯肉飯的英文應為「braised pork on rice」、控肉飯則是「soy-braised pork with rice」。

Getty示意圖片

Getty示意圖片

日前,有台灣網友在FB群組「路上觀察學院」發文分享,稱「剛剛看見一位外國人對著一份菜單喃喃自語,接著開始笑到不行,最後被一旁的台灣友人抬走。」,好奇的他也走進觀看了菜單內容,驚奇發現這張菜單「能吐槽的地方也太多」。

Getty示意圖片

Getty示意圖片

只見他貼出的菜單中,店家將魯肉飯寫成「Lu Meat Rice」、控肉便當是「Control meat and Lunch」、招牌便當為「Sign Board Lunch」。此外,台灣特有的雞鴨內臟小吃「下水」,被譯成「into the water」、但下水湯是「under the water soup」。肉類部分,肝連肉翻成「Liver even」、貢丸則是「Tribute」。

FB圖片

FB圖片

照片曝光後,吸引眾多網友關注,大家紛紛爆笑留言「外國人看到會嚇一跳,這是食人肉餐館嗎」、「太為難外國人」、「誰敢點」、「要不要吃control meat」、「你覺得這有認真想做外國人生意嗎」。

Getty示意圖片

Getty示意圖片

據網上的「百大小吃多語菜單」中顯示,魯肉飯的英文應為「braised pork on rice」、控肉飯則是「soy-braised pork with rice」。

Getty示意圖片

Getty示意圖片

往下看更多文章

港妹生活 ▫ Fashion呢D嘢,你識條鐵咩!(二)

2017年11月17日 16:28 最後更新:16:30

【Fashion呢D嘢,你識條鐵咩!(二)】

其實Leggings真係唔係面褲囉
露曬全個八月十五真的好嗎?

於BLOG內連載會因故事或內容而『跳課』, 如欲睇更多精彩內容,

請到我的FACEBOOK專頁讚好同搶先看咖啦!!

你 或 有 興 趣 的 文 章