Skip to Content Facebook Feature Image

日本餐廳告示牌神翻譯「Cold is self.冷是自己」惹爆笑 原意原來係……

Plastic

日本餐廳告示牌神翻譯「Cold is self.冷是自己」惹爆笑 原意原來係……
Plastic

Plastic

日本餐廳告示牌神翻譯「Cold is self.冷是自己」惹爆笑 原意原來係……

2025年04月20日 11:00 最後更新:18:00

如今不少餐廳或店鋪為接待來自各國的顧客,會利用AI工具翻譯菜單及用餐注意事項。然而,機器翻譯水平尚不成熟和完美,不時會有與原意相差甚遠的情況出現。

日本餐廳出現中英文神翻譯

近日有網友分享了一張日本餐廳的告示牌照片,該告示牌以中、英、日三種語言呈現,但翻譯過的中英文意思卻日文原意毫不相關,離奇的神翻譯更是引來各國網友的熱議和吐槽。

凍水自助竟變成「Cold is self」和「冷是自己」

日本網友「YukiIgarashi」近日在社交平台「X」上分享了某日本餐廳的一張白底黑字告示牌。告示牌上的日文寫著「お冷はセルフサービスです」,意思是凍水自助、需自己倒。然而下方的英文與中文翻譯卻分別是「Cold is self」和「冷是自己」,與日文原意完全無關,讓人看得一頭霧水。

不少網民熱議紛紛表示看不懂

此PO文一出,不僅吸引了日本網友的熱烈討論,也引起大批外國網友的關注。大家紛紛吐槽,有人說「如人飲水,冷暖自知」,還有人評論道「迷惑外國顧客的日式英文」,有人笑言「中文版本是詩還是謎語?」、「日本又創造一個神奇的英語術語」、「天才翻譯看不懂,看英文也是不懂」,也有人質疑「現在Google翻譯也不會翻譯成這樣啊!XD」。

X平台圖片@bonprosoft

X平台圖片@bonprosoft

有網民笑言還有更糟的翻譯

此外,也有網友利用各種翻譯工具,將「お冷はセルフサービスです」翻譯成能讓使用者順利理解日文原意的中英文詞句。更有網友笑稱,照片中的翻譯雖與原意不同,但至少沒出現更糟糕、18禁的情況。有人舉例,如日本國民美食「ぶっかけうどん」(醬汁/半湯烏龍麵),就經常被中文翻譯工具譯成「顏射烏龍麵」,令人哭笑不得。

示意圖

示意圖

內地一名釣魚佬自製「手勢浮標」,魚兒上鉤即亮「OK」手勢,命中率近乎百發百中,引來網民催量產。

男子自製「手勢浮標」,魚兒上鉤即亮「OK」手勢。影片截圖

男子自製「手勢浮標」,魚兒上鉤即亮「OK」手勢。影片截圖

視力限制釣魚不便 男子自製「手勢浮標」解難

日前,內地一名男子因垂釣時屢屢看不清浮標變化,加上市面不少浮標設計纖細,對視力退化的長者而言更是難以辨識,往往魚標早已下沉仍未察覺,錯失揚竿時機,經常「空手而回」。由於屢次遇上此問題,遂突發奇想自行研發出別出心裁的「手勢浮標」。

男子自製「手勢浮標」,魚兒上鉤即亮「OK」手勢。影片截圖

男子自製「手勢浮標」,魚兒上鉤即亮「OK」手勢。影片截圖

浮標設計巧妙 魚兒上鉤即現「OK」手勢

這個「手勢浮標」設計相當巧妙,只需調整水深後將浮標拋入水中,浮標便會平躺於水面。一旦有魚咬鉤往下拉,浮標便會立起,顯示一個清晰可見的「OK」手勢,提示釣者立即收竿。他表示,自從使用自製浮標後,命中率幾乎「百發百中」。除了「OK」手勢,他也製作了「YA」手勢款式,令不少網民紛紛詢問售價,更要求他大量生產。

男子自製「手勢浮標」,魚兒上鉤即亮「OK」手勢。影片截圖

男子自製「手勢浮標」,魚兒上鉤即亮「OK」手勢。影片截圖

網民大讚有創意

影片曝光後,網民紛紛留言大讚,「釣魚界人才濟濟」、「魚兒的內心OS應該是,你OK了我不OK呀」、「本年度最偉大的發明」、「這點子不錯~好有趣」、「傳授一下怎麼做的,我也想要同款」、「釣魚佬除了釣不到魚,什麼花活都有」、「連結在哪裡?」、「何時要量產販售?」。

男子自製「手勢浮標」,魚兒上鉤即亮「OK」手勢。影片截圖

男子自製「手勢浮標」,魚兒上鉤即亮「OK」手勢。影片截圖

你 或 有 興 趣 的 文 章