為什麼國寶級的科幻小說《三體》授與外國的改編權,於是有了由美國的網飛公司(Netflix)推出一個「美劇版」,現在鬧出的風波不小,值得深思。

資料圖片

資料圖片

「美版三體」(3 Body Problem)的製作人來頭不簡單,改編功力更加令人歎為觀止。外媒報導,網飛對大幅度修改《三體》原小說,原本發生在中國的故事轉移到了倫敦,也刪去了大量人物的中國背景——作為該劇顧問的劉慈欣對此表達了認可——我不明白,場景搬到倫敦,可是敏感的中國原素,文革卻成為劇中亮點,劉慈欣竟真的同意這「科幻」變成「政治化」的改編嗎?

《紐約時報》題為〈主創談網飛版《三體》:中國元素為何大幅減少?〉文章如是說︰「電視劇的背景在改編過程中發生了變化,大部分情節在倫敦而不是中國展開(儘管文化大革命仍是一個關鍵因素),劇中角色現在來自幾個國家,大多年輕漂亮。但電視劇保持了原著的核心主題:信仰、恐懼、發現,以及地球受到更強生物的威脅。」

「美版三體」團隊經過漫長的版權談判,最終獲得了英文版改編權。「如果我們把情節保留在中國、把角色保留為中國人的話,那我們製作的就是一部以中國為背景的英語電視劇。我們也認為,共同努力解決劇中問題的這群人看上去像是來自全世界,對故事的本質非常重要。」不過,小說中當年壯闊波瀾的紅色運動,沒有如實作出他們口中所謂要做到「看上去像是來自全世界」的本質,反而很血腥的特寫文革批鬥的場面。報導稱,內地網民指控網飛「刻意利用小說中的文革內容貶低中國」,顯然未足以說明問題,美劇是對中國的文化否定,這是一場文化戰爭。

「人們沒看過多少展現毛澤東的文化大革命的電視劇。《三體》開場的批鬥會片段十分可怕。那是一段很少會有小說提及的歷史,更不用說拍攝出來了。我家人經歷過那段歷史。」此劇其中一位製作人名Alexander Woo,看來是與中國有關的人吧,他向《紐約時報》表示︰「《三體》前兩集的導演曾國祥的家人也經歷過。把文革場景活生生地展現出來,在很大程度上是他的功勞,因為他知道沒有人用這種冷靜的眼光拍攝過這些場景,也許從來沒有過。為了把場景的每個細節都拍得盡可能真實,他下了大功夫。」明白,「美版三體」找「中國人」拍中國人,沒有大減中國原素,而是更突出中國原素。

文革不單只是「中國原素」,上世紀50、60年代中國與美國軍事較量、被蘇聯硬脫鉤,站在中華民族偉大復興的高峰上回顧昨天,當年國家急於尋求出路,產生權力與路線矛盾,結果被錯誤帶領到一個混亂的局面。

然而,文革對全球當頭棒喝︰西方那一套已經出現明顯的缺失,1968年從法國五月風暴開始,全球學生、民權運動分子共同發起反霸權主義、反殖民主義,反對戰爭,同時批判了西方僵化的體制,希望社會消除分配不公、年輕人無出路等問題。不過,西方軍警對高舉《毛語錄》的學生運動施以鎮壓,與此同時,美西方的戰爭手段更加殘酷,沒有仁慈也沒有人性,劇中可有「用這種冷靜的眼光拍攝過這些場景」?

沒有這種世界性的覺悟,這,就是3 Body Problem的嚴重缺失。




黃秉華

** 博客文章文責自負,不代表本公司立場 **