Skip to Content Facebook Feature Image

中國龍唔係Dragon?專家:「龍年」英文係「Loong Year」

兩岸

中國龍唔係Dragon?專家:「龍年」英文係「Loong Year」
兩岸

兩岸

中國龍唔係Dragon?專家:「龍年」英文係「Loong Year」

2024年02月10日 10:20 最後更新:12:30

中國龍英譯不再是Dragon?有專家解釋「龍年」英文其實係「Loong Year」。

今年是農曆甲辰龍年,過去,一般認為「龍」的英文翻譯是「Dragon」,但今年也出現了將「龍」翻譯為「Loong」的情況,如央視春晚的吉祥物「龍辰辰」的官方英文名稱是「Loong Chenchen」。

微博圖片

微博圖片

對此,北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授表示,19世紀初,英國傳教士馬什曼在他的著作中提到了中國的龍,當時使用的注音是「Loong」,但在解釋時仍然使用了「Dragon」這個詞。

微博圖片

微博圖片

彭萍教授指出,在馬可·波羅的《東方遊記》中就有「Dragon」這個詞,從外觀上看,馬可·波羅認為中國建築上的龍和西方的「Dragon」這個詞有一定的相似之處。後來,英國傳教士馬禮遜編寫了史上第一部《華英字典》,將龍翻譯為「Dragon」,這個詞一直沿用至今。

微博圖片

微博圖片

在中國文化中,龍被視為一種幫助人類的動物,具有尊貴的象徵。而在西方文化中,龍被描繪為殘暴的野獸,具有負面的形象。西方的龍通常被描述為噴火、有巨大翅膀和鱗片,象徵著破壞性的力量。而中國的龍則是具有馬頭、鷹爪、魚鱗、鹿角和蛇身等特徵,並且沒有翅膀,代表著好運和吉祥。

微博圖片

微博圖片

Tags:

春晚

往下看更多文章

春晚60萬中獎得主終現身 以為詐騙「拒接電話」獲頒「反詐證書

2024年02月23日 10:20 最後更新:02月24日 13:09

春晚60萬人民幣中獎00後得主終現身,以為是詐騙電話「拒接」,被警方頒發「反詐榮譽證書」。

央視春晚今年向觀眾送出不少現金大禮,唯獨一筆60萬元人民幣(下同)大獎沒有人認領,原因竟是這位24歲的中獎者以為是詐騙電話,拒接主辦單位通知來電。

微博圖片

微博圖片

作為今年的獨家互動合作平台的京東針對海內外觀眾,春晚當天送出1億份實體禮物與30億元紅包。當晚有10名幸運觀眾在京東抽中價值60萬元的大獎,獎品是「華為全場景旗艦產品及問界M9汽車」。中獎名單公佈後,有9位幸運觀眾與京東取得聯繫,登記個人資料等待獎品送達,唯獨在湖北黃岡的中獎者黎先生遲遲未聯繫上。

京東微博圖片

京東微博圖片

原因竟是因為黎先生高度警惕,以為自己接到詐騙電話,直接將京東客服電話屏蔽,導致工作人員無法向對方解釋真的中獎。京東19日只好透過官方微博「喊話」,要求黎先生需在24日前聯繫客服,否則將視為放棄大獎。

京東微博圖片

京東微博圖片

最終24歲的黎先生看到了網上報導後相信自己中獎,他今日領獎時稱感覺像在做夢一樣:「我常收到詐騙電話,雖然相信天上會有餡餅,但不會掉在我頭上。」當地警方更向黎先生頒發反詐騙榮譽證書,以表揚他對反詐騙意識的高度警覺。

中獎得主黎先生(微博圖片)

中獎得主黎先生(微博圖片)

你 或 有 興 趣 的 文 章