亦難怪有誤會......
雖然日文有很多漢字,但是有些字的意思卻和中國完全不同。就有如近日在推特瘋傳一張印有日本檢查員姓氏的漢字「我孫子」的相片,就因字義不同,令在內地的收件者誤會,以為對方嘲笑自己是「孫子」,而擺了個「大烏龍」!
推特帳號「@kinemonsan123」日前PO出2張圖片,第一張是他與內地有關部門的職員的對話截圖,職員表示「有客戶投訴我們」,「能不能調查一下原因?確實有這個人,希望用全名。換個擔當檢印,謝謝」對話中並附上箱子標籤的照片,相片裏顯示了的標籤的確印上了「我孫子」的印章。
收到查詢的推主,卻感到有點莫名其妙,答到「為甚麼?,『我孫子』是姓,叫abiko,有問題嗎?」原來客戶收到日本出口的產品,發現檢察員的蓋章竟然印着,『我孫子』以為對方在嘲笑自己,因此感到很不滿,並希望日本這方可以用全名或是換個檢品專員。
推主貼文中也解釋到,「他們以為姓氏『我孫子』是『我的孫子』的意思,但其實是發音『あびこさん』的漢字而已」。
貼文一出後,很多網友都議論紛紛「少見多怪,這是日本的常見姓氏」、「雖然都是漢字,但中國與日本的意思完全不同」、「那這個客戶不能到千葉縣我孫子站旅遊了」、「如果姓氏是我妻要怎麼辦」。這也算是文化差異造成的大誤會了,因此大家在面對異國文化有不解之處,需要先調查研究後在做結論!