「國際城市」香港的「精妙」翻譯

英文生字串法少少出錯,意思可以差很遠!有網民在facebook分享,指在連鎖茶餐廳發現套餐主食「五香雞扒伴菌汁」所用的菌汁,竟被翻譯成「Washroom Sauce」,笑言「正呀!」

茶餐廳將菌汁譯成「Washroom Sauce」,引起網民熱議。網民Ikyu Wong

茶餐廳將菌汁譯成「Washroom Sauce」,引起網民熱議。網民Ikyu Wong

該套餐包括周打魚湯、主餐可選飯、意粉或薯菜,並可配五香雞扒伴菌汁。但照片所見,茶餐廳將菜式譯成「Grilled Chicken w/ Washroom Sauce」,未知是一時手民之誤,還是以為「Washroom」是「Mushroom」。

不少網民在帖文畀「哈哈」,有網民甚至搞鬼地留言,「痾 you can eat!」,又笑說「要找食環」。