真要道歉,美國駐華大使館能不能說真誠一點,說大聲一點,說正式一點兒呢?真正反躬自省吧!
文 | 海上客
稱,5月6日,美國駐華大使館一名發言人說了這麼一句話:「我們對所有中國人都懷有最深敬意,包括中國學生。如果有人被冒犯,我們為此道歉,那絕非我們的本意。」
事情的起因是5月5日美國使館簽證處發的一條微博。微博稱,「美國駐華大使館的學生簽證申請服務已經階段性恢復」。這本來就是個簡單的信息傳達,本無不妥之處。然而,微博非要「修辭」一番,竟然寫道:「春暖花開,你是不是像這隻狗狗一樣,迫不及待想出去玩耍了呢?……」
美國使館簽證處微博截屏
這說誰是狗呢?更何況,美國使館簽證處還配發了一條狗狗試圖跳出圍欄的視頻。視頻一出,立即引起中國網友憤怒。有人表示:「這是美式幽默嗎?我相信他們是故意這樣做的!」「不相信西方國家的大使館不知道那在亞洲文化中的負面含義。」儘管在香港媒體援引的美國駐華大使館官員的話中,仍然還在言說「那絕非我們的本意」,甚至也有打圓場的說,可能存在跨文化衝突。可海叔要說,美國駐華使領館的官員,哪個不是中國通?
新浪微博網友評論截屏
這點認識,恐怕普通中國網友都是有的吧?難怪有網友稱:「隔著屏幕都透著濃濃的‘白人至上’的偽善。」「這是歧視,更是侮辱!」反正無論如何,美國駐華大使館很快刪除了這條有爭議的帖子。要說所謂「跨文化衝突」這種打圓場之無聊,也可以從美國人使用的英語裏看出來。既然美國駐華大使館用到了「狗」,咱就說說狗。誠然,英語裏夸人時有與狗有關的片語,譬如「dog person」,但那是啥意思?指的是閣下是個「愛狗人士」,可並沒有說閣下本人像狗一樣。
反倒是「son of a bitch」(狗娘養的),是直接罵人混賬王八蛋的詞——標準美語哦。還有「yellow dog」,那就是懦夫、卑鄙小人的代稱。
有評論認為美國駐華大使館是玩幽默變成了「拙劣的丟臉」。除了第一時間刪帖以外,美國駐華大使館至今為止還死不承認深懷惡意。然而,亦恰如有中國網友留言所說——「中國人不會忘記,一百年前,洋人立下牌子,‘華人和狗,不得入’。」今天早已不是一百年前,中國人也早已不是任由他國歧視的弱者。美國大使館如此用狗的形象來耍,其真實的用意何在呢?
截圖
如果是其個別工作人員存心搗亂,該調查清楚了處理才是啊!畢竟,無論美國大使館、美國使館簽證處的官方客戶端或者官網,都不是私人自留地。
而如果真是美國駐華大使館有意為之,這本身是不是存心要攪亂中美關係,使之更緊張一些呢?美國駐華大使館究竟想幹什麼?
美國全國廣播公司(NBC)援引荷蘭研究機構萊頓亞洲中心主任弗洛里安·施耐德的話稱:「這種小失誤可以很快被解讀為,對當今中國在世界上地位的系統性無視。」可海叔感覺,美國駐華大使館的工作方式——號稱道歉了,卻根本沒見其當初將中國學生比作狗狗的平台發佈道歉聲明,已經表露出其根本就是漫不經心的。單就中美關係而論,美國駐華大使館此種做派,已經很不地道。更何況,美國國內歧視亞裔之風正在進入無序吹動的狀態。這時候冒出這樣的事,也可以看出美國的官方機構內心深處的真實思路。不可謂不拙劣。真要道歉,美國駐華大使館能不能說真誠一點,說大聲一點,說正式一點兒呢?真正反躬自省吧!