早前中美高層對話正面交峰,中央外事工作委員會辦公室主任楊潔箎連續講了16分鐘, 中方的美女翻譯張京,臨危不亂、流暢準確地將16分鐘講話翻譯成英文。在中美砲聲隆隆中,美女張京在網上也爆紅。

張京。資料圖片

張京。資料圖片

其實外交部翻譯室不止張京一位美女,巴士的報早前就細數過外交部的美女天團:

更多相片
張京。資料圖片

早前中美高層對話正面交峰,中央外事工作委員會辦公室主任楊潔箎連續講了16分鐘, 中方的美女翻譯張京,臨危不亂、流暢準確地將16分鐘講話翻譯成英文。在中美砲聲隆隆中,美女張京在網上也爆紅。

型格美女翻譯官張璐。

其實外交部翻譯室不止張京一位美女,巴士的報早前就細數過外交部的美女天團:

五官標緻的張京。

另一名以型格見稱的外交部翻譯美女張璐近日也在內地網上爆紅,因為這位美女翻譯官升官了,剛剛獲任命為外交部翻譯司副司長。張璐與張京的風格不同,張京是典型美人胎,五官標緻。

張璐連續11年擔任兩會後總理記者會的翻譯員。

而張璐則不同,在亞洲中人可能還會嫌她眼不夠大,但整體卻是令人一望難忘,以型格見稱,自信滿滿,而她成名的一戰則是在2010年時首次亮相每年一度的總理記者。

張璐不單是翻譯能力高,對外交的政治敏感度也極高。

正在思考時,張璐就譯起來了:「For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。」(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔),古漢語中「九」泛指「多」,張璐譯為了「thousand times(1000次)」。現在回想起來,還是想俾個like張璐,這類古詩詞,要準確表達到讓現場不懂中文的外國記者能明白真正的意思,語境的到位很重要。

筆者2001年專訪時任外長唐家璇。

作為國家領導人的翻譯,還要有高度的政治敏感性。張璐在這場記者會上翻譯時就遇到一個辣手的翻譯問題。當時,溫總理在澄清外媒指中國在哥本哈根氣候大會上「傲慢」的傳言時提到,「我從一位歐洲領導人那裡知道,那天晚上有一個少數國家參加的會議」。因為張璐跟著溫總理去過哥本哈根,知道溫總理指的「那位領導人」是誰,也知道這個人的性別。(按:這次峰會相當搞笑,搞出時任美國總統奧巴馬硬闖溫總理會談現場的事件,日後有機會再同大家分享,而這位通水給溫總理的歐洲領導人是德國女總理默克爾)

https://www.bastillepost.com/hongkong/article/8161318

型格美女翻譯官張璐。

型格美女翻譯官張璐。

另一名以型格見稱的外交部翻譯美女張璐近日也在內地網上爆紅,因為這位美女翻譯官升官了,剛剛獲任命為外交部翻譯司副司長。張璐與張京的風格不同,張京是典型美人胎,五官標緻。

五官標緻的張京。

五官標緻的張京。

而張璐則不同,在亞洲中人可能還會嫌她眼不夠大,但整體卻是令人一望難忘,以型格見稱,自信滿滿,而她成名的一戰則是在2010年時首次亮相每年一度的總理記者。

那次我也在現場,時任總理溫家寶回應提問時,喜歡引用古語或詩詞歌賦也是人所共知。當時溫總就引用了《離騷》的名句「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,我即時在想:嘩,考起翻譯員了,怎譯呢?

張璐連續11年擔任兩會後總理記者會的翻譯員。

張璐連續11年擔任兩會後總理記者會的翻譯員。

正在思考時,張璐就譯起來了:「For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。」(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔),古漢語中「九」泛指「多」,張璐譯為了「thousand times(1000次)」。現在回想起來,還是想俾個like張璐,這類古詩詞,要準確表達到讓現場不懂中文的外國記者能明白真正的意思,語境的到位很重要。

事後,張璐在講起這個讓她爆紅網絡的翻譯場面,她就提到一早已留意,溫總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩詞,所以給溫總理當翻譯時,要結合他說話的語境,知道溫總理在這個時刻引用古詩詞,是想要傳達怎樣的一種精神。

張璐不單是翻譯能力高,對外交的政治敏感度也極高。

張璐不單是翻譯能力高,對外交的政治敏感度也極高。

作為國家領導人的翻譯,還要有高度的政治敏感性。張璐在這場記者會上翻譯時就遇到一個辣手的翻譯問題。當時,溫總理在澄清外媒指中國在哥本哈根氣候大會上「傲慢」的傳言時提到,「我從一位歐洲領導人那裡知道,那天晚上有一個少數國家參加的會議」。因為張璐跟著溫總理去過哥本哈根,知道溫總理指的「那位領導人」是誰,也知道這個人的性別。(按:這次峰會相當搞笑,搞出時任美國總統奧巴馬硬闖溫總理會談現場的事件,日後有機會再同大家分享,而這位通水給溫總理的歐洲領導人是德國女總理默克爾)

但溫總理當時在記者會上並沒有提領導人的名字,張璐在翻譯時也不能直接說出這個人的名字,甚至不能表明性別。英文裡有「他」和「她」的區別,所以在翻譯時,張璐選擇用被動句式來表達。

講到外交部的翻譯官,想起前國務委員、外長唐家璇曾對我說,翻譯不只是譯好一段說話或文字,更需要從人家的語言文字中讀懂人家文化,從而讀懂人家的國家。

筆者2001年專訪時任外長唐家璇。

筆者2001年專訪時任外長唐家璇。

為了讓翻譯人員做好這份工作,唐家璇曾同我分享過他任內曾做過一件「出格」的事。當時在泰國,我在等候溫家寶總理出發時,溫總理的泰文翻譯和唐家璇也在酒店大堂等候,唐家璇就揚手叫我過去,笑笑口地指著泰文翻譯官:「你知不知他是一流的泰文翻譯人才,他是在泰國的皇家寺廟當過幾個月的僧人,當時還是我特批的。」我當時應該是展示了一幅不太相信的表情,唐家璇還鄭重地再說多一次,「我不是逗你們笑的,是真的」。這位翻譯員笑笑地答話:「真的,確實是這樣。」

原來在泰國,皇室是有一套自己特別的語言表達方式,是不會外傳的,只有成為皇室成員或者到皇家寺廟才能學懂這套語言,也只有讀懂了皇室用語,才能成為出色的泰文翻譯員,更重要是才能深入了解泰國皇室的想法,中國泰國關係發展才可以更上一層。

讀好一門外語,可以方便溝通,通過語言,讀懂一國的文化是更高的層次,通過文化,讀懂一國的國情,更是做好現代外交官的條件之一。

在十多年前,有位資深外交官曾對我說,中國懂美國國情的人,比美國懂中國國情的人多很多,他說,這裡不是說官方層面,還包括不同年齡層、不同職業背景的普通老百姓,他還強調,或許有些中國人比美國人更懂美國。也許這正應驗了「知己知彼」,外交談判也好,對國際形勢的把握也好,前提是要了解自己,對自己實力有真實的評估,了解對方的實力和底線同樣重要,面對中美兩國未來持續的較勁,香港不知準備好未。

李彤




微觀中國

** 博客文章文責自負,不代表本公司立場 **