習大大攜夫人訪美,成果高於預期,引來的話題也不少。日前有海外媒體爆出,兩人愛女習明澤今次有隨同出訪,但沒有公佈身份,而是以英語翻譯的身份陪同。習大大的貼身翻譯更被不少人誤解,暗指係習姑娘,今日內地網站就貼出一篇關於這位翻譯周宇的介紹。
毛拍手有不少朋友與外交部官員熟稔,這位周宇實在已在外交部多年,有朋友更記得她早年已跟隨過前領導人胡錦濤、溫家寶出訪,說起這位個小不高的翻譯,很喜歡笑,屬外交部內活潑開朗型的翻譯。
講開外交部內的翻譯格外受關注,尤其係美女翻譯們更是沉悶外交對談中的吸睛點。毛拍手同大家數下,外交部的美女團,白髮形象突出的前副外長傅瑩都係出身翻譯,毛拍手聽她講過,做翻譯壓力好大。
至於另一名美女翻譯朱彤亦是受談論的一位,因為在朱鎔基記者會上擔大旗受關注,不過,唔講唔知,朱彤亦因朱總大受「打擊」,皆因朱總英文水平了得,會在記者會指出翻譯不到位的地方,所以做他翻譯壓力更大。
美女翻譯當然特別吸睛,毛拍手有些外交界朋友則覺得,翻譯最重要就係「業務水平」,即係翻譯能力夠高,雖然入得外交部,做領導人即時翻譯員水平已達全國頂點,但高手中也是一山還有一山高,外型唔算起眼的戴慶利就係代表,這個外型似鄰家女孩的小戴,係紅樓夢翻譯的權威之一,可以說近年外交部內水平超班馬。
至於今日介紹,多次出任習大大翻譯的周宇,亦屬實力型的翻譯。可看看今日網傳的這篇介紹文章,做翻譯真係不為人知的難度:
習近平訪美隨行女翻譯身份揭秘:地道的武漢人
有人說:“翻譯就像一隻美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。”
對於普通百姓而言,給領導人當翻譯很神秘,但他們不知道,這絕非易事。
日前,國家主席習近平訪美。不少人注意到,站在他身後的是一位溫柔、幹練的女翻譯。鮮為人知的是,這位女翻譯叫周宇,是個地道的武漢人。
周宇:考試特別難,沒想到自己會考上
周宇,外交部才貌雙全的年輕高級翻譯。她是個笑聲爽朗的女孩,白皙透亮的皮膚顯得健康可愛。
周宇的家在漢陽,從初中開始在武漢外國語學校就讀,後被保送到北京外國語大學英文專業。
回憶20年前的這名學生,江曉生還是印象深刻:那時候周宇的穿著很樸素,不愛打扮和花錢。
她的父親在漢陽鋼廠工作。當年,父親給了周宇2元零花錢,到了週末,那2元錢仍分文未動。
“別的小孩都愛買零食,但周宇很節儉,從不亂花錢”。
學生時代的周宇非常優秀,成績一直是班裡的前三名。現已退休的武漢外校老師詹必元曾教過她6年英語,記得無論考試還是報聽寫,周宇都經常得100分。
“她的英語發音、書寫、語法都很好,關鍵是她各科都好,語文理解和表達能力很強,這才是學好英語的基礎”。
1999年,周宇參加外交部考試,當時行政機關都在精簡機構,想要通過考試管道進入行政機關,難於上青天。
後來她曾在公開場合談起這一段經歷,說道“考試特別難,沒想到自己會考上”。
如今,這個“當打之年”的業務骨幹已有豐富的經歷:阿富汗、巴以、東帝汶等動盪地區都留下過她的足跡,言談舉止透露出“巾幗不讓鬚眉”的豪情。
周宇說,作為女性能勝任這份工作,身體要很好。
每逢重大場合,領導人車位都有固定排序,一般翻譯都會和領導人同車或緊跟其後。但如果領導人在第一個車位,翻譯被安排在第十個車位,“你就要一下車就跑,趕快跑到領導人身後,隨他一起進入正式場合”。
如果有條件,一般會提前看場合安排翻譯的位置,“這些位置都是禮賓司提前安排好的,如果沒有安排,就要根據當時情況判斷,這個靠經驗”。
做翻譯,“只有聽不到,沒有翻不出”。如果當時沒有聽到,就一定要問,“耳朵的敏感度要高,不能多問,否則別人就對你沒信心了。”
無論是詩詞、還是專業術語,都一定要能翻譯出來,“現在的領導人都懂英文,有時他會對你的翻譯提出不同看法,不一定是在指責,只是提供一個更好的翻譯建議”。
此外,參加國宴,翻譯都隨領導人入席,陪坐旁邊。但翻譯隨時要翻譯,常常沒法吃東西,他們也學會了一些小訣竅:喝湯要一口吞下,不能太燙,吃菜要切成小塊,能一口吃就全吞下最好。
經過多年的訓練和積累,周宇現為外交部翻譯室英文處副處長。
在外交部,周宇還有不少同事是她的老鄉、校友。
國家領導人身邊從事翻譯工作的,至少有20位是從武漢外校走出來的。
中國外交部的“武漢現象”
外交部翻譯室是外交部所屬的一個專門機構。
新中國成立以來,從翻譯隊,到翻譯處,再到翻譯室,規模不斷壯大,已形成了一支擁有數十個語種的翻譯幹部隊伍。
這個隊伍主要從事重要外交文件、文書的筆譯,領導人重要外事活動的口譯和重要國際會議的同聲傳譯工作。其中英、法兩大通用語種的翻譯任務,多由翻譯室承擔。
外交部翻譯室被譽為“中國翻譯的國家隊”。自新中國成立以來,從翻譯隊,到翻譯處,再到翻譯室,培養出一批批優秀的人才。
上世紀五六十年代,外交部翻譯室有“中國紅牆第一翻譯”的冀朝鑄,擔任過毛澤東等國家領導人的翻譯;緊接著馬雪松、姜江屢屢隨同國家領導人出訪;隨後出現了中國翻譯界的‘三劍客’張建敏、朱彤、許暉;現在有雷甯、戴慶利、周宇、費勝潮等。
外交舞臺風雲際會之時,中國外交部的“武漢現象”愈發明顯。
在中國外交部,有百餘名武漢籍外交官,他們都有一個共同的經歷——畢業於武漢外國語學校,有相當一部分被保送到名牌大學,再經過一系列選拔進入外交部。這些人中,有的是駐外大使、有的是參贊、有的給國家領導人做翻譯、有的負責地事務。
據武漢外國語學校副校長陳文國介紹,武漢外校共有100餘名歷屆畢業生在外交部、國家涉外機構工作。
其中,82屆的蔣端做過李瑞環的翻譯;83屆的陳慶紅曾擔任江澤民、李鵬、李瑞環的翻譯;85屆的周宇做過胡錦濤、賈慶林的翻譯;
86屆的田敏做過江澤民的翻譯,曾嶸做過吳邦國的翻譯,熊利春做過朱鎔基、錢其琛的翻譯,郭軍做過李鵬、朱鎔基的翻譯;88屆的黃行謙做過喬石的翻譯,涉及英、法、德、西班牙等多個語種。
如今,這支從武漢外校走出的“翻譯隊伍”正活躍在中國外交的舞臺上。
武漢外國語學校是在周恩來、陳毅等老一代國家領導人親切關懷下,於1964創建的全國首批七所外國語學校之一。1982年被列為湖北省重點中學,2000年成為省級示範學校。目前開設英、法、德、日等外語語種。
毛拍手
** 博客文章文責自負,不代表本公司立場 **