Skip to Content Facebook Feature Image

《唐伯虎點秋香》秘藏爆笑位曝光 網民驚訝走漏眼

娛圈事

《唐伯虎點秋香》秘藏爆笑位曝光 網民驚訝走漏眼
娛圈事

娛圈事

《唐伯虎點秋香》秘藏爆笑位曝光 網民驚訝走漏眼

2023年01月22日 15:41

估唔到英文字幕可以咁搞笑~

《唐伯虎點秋香》周星馳代表作之一,於1993年7月1日在本港上映,在28日內創下4017萬票房,成為當年港產片票房冠軍。《唐伯虎點秋香》經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。

更多相片
鞏俐飾演秋香,她曾在傳媒訪問中表示,自己電影經歷中最喜歡《唐伯虎點秋香》。(《唐伯虎點秋香》劇照)

估唔到英文字幕可以咁搞笑~

華夫人(鄭佩佩飾演)的「一日冚包散」,已成經典毒藥。(《唐伯虎點秋香》劇照)

華夫人(鄭佩佩飾演)的「一日冚包散」,已成經典毒藥。(《唐伯虎點秋香》劇照)

《唐伯虎點秋香》是周星馳的經典喜劇電影之一。(《唐伯虎點秋香》劇照)

《唐伯虎點秋香》是周星馳的經典喜劇電影之一。(《唐伯虎點秋香》劇照)

寧王(左,林威飾演)與對穿祥(谷德昭飾演)對華府挑機。

網民「川貝できる派」在社交平台發文指出,最近在重看這套喜劇時,在當中一幕對對聯大戰中發現英文字幕「怪怪的」,惹來網民熱議,不少人指是這套經典喜劇的另類隱藏笑點。該幕劇情指,周星馳飾演的「華安」,代老爺迎戰谷德昭飾演的「對穿祥」,兩人互拋絕對對聯,要對方接著對下去,秘藏的爆笑位就放在93年上映時的原版英文字幕上。

對穿祥準備出對

對穿祥準備出對

要求華太師(黃霑飾演)接對

要求華太師(黃霑飾演)接對

這對是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。

這對是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。

英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。

英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。

繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。

繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。

英文譯做「E for egg and G for girl」。

英文譯做「E for egg and G for girl」。

華大師馬上被考起,不知所措。

華大師馬上被考起,不知所措。

寧王繼續威脅,強迫華太師對對。

寧王繼續威脅,強迫華太師對對。

突然華安(周星馳飾演)出現。

突然華安(周星馳飾演)出現。

華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。

華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。

「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。

「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。

「尚且三心兩意一等下流」,英文如何翻譯呢?

「尚且三心兩意一等下流」,英文如何翻譯呢?

「Me a name I call myself,Far a long long way to run」,繼續是《Do-Re-Mi》的歌詞。

「Me a name I call myself,Far a long long way to run」,繼續是《Do-Re-Mi》的歌詞。

「對穿祥」發現遇上勁敵。

「對穿祥」發現遇上勁敵。

華大師撲向華安,感激他的相救。

華大師撲向華安,感激他的相救。

華安安撫太師。

華安安撫太師。

「對穿祥」再出手了。

「對穿祥」再出手了。

「對穿祥」先報上名號,留意英文翻譯又正常。

「對穿祥」先報上名號,留意英文翻譯又正常。

「對穿祥」問華安的名號

「對穿祥」問華安的名號

自稱迷途小書僮,這句對白已成經典對白。

自稱迷途小書僮,這句對白已成經典對白。

「對穿祥」出手了。

「對穿祥」出手了。

這幕也是經典。

這幕也是經典。

兩人龍行虎步

網民都認為該幕劇的英文字幕翻譯非常搞笑,有人認為之所以如此,是因為當中的中文抽象艱深,很難用英文在三言兩語內翻譯,就算勉強翻譯亦難令外國人看得明白。有網民則指用「Do Re Mi」來翻譯,外國人看完字幕,亦不會明白劇中兩人在做什麼,不過,無論如何,大多數網民都認為英文字幕的神翻譯,至今已變成這套經典的另類新笑位。

怒目而視

怒目而視

華安氣定神閒

華安氣定神閒

兩人怒目而視

兩人怒目而視

有趣的一幕出現

有趣的一幕出現

突然「對嘴」一幕,也是該劇經典。

突然「對嘴」一幕,也是該劇經典。

反高潮,令全場人士大跌眼鏡,漫畫感十足。

反高潮,令全場人士大跌眼鏡,漫畫感十足。

星爺經典的無厘頭對白。

星爺經典的無厘頭對白。

言歸正傳,「對穿祥」與華安開始決戰。

言歸正傳,「對穿祥」與華安開始決戰。

「對穿祥」戔對:「畫圖裏,龍不吟,虎不嘯,小小書僮可笑可笑」,留意英文翻譯只譯了一半。

「對穿祥」戔對:「畫圖裏,龍不吟,虎不嘯,小小書僮可笑可笑」,留意英文翻譯只譯了一半。

華安接到:「棋盤內,車無輪,馬無韁,叫聲將軍提防提防」,英文有譯錯。

華安接到:「棋盤內,車無輪,馬無韁,叫聲將軍提防提防」,英文有譯錯。

「對穿祥」大傷腦筋。

「對穿祥」大傷腦筋。

努力要再想出絶對。

努力要再想出絶對。

「對穿祥」再出對:「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」,這句搞笑英文翻譯又出現。

「對穿祥」再出對:「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」,這句搞笑英文翻譯又出現。

英文譯做「An A, a bee, a C and a D.」,和中文風馬牛不相及。

英文譯做「An A, a bee, a C and a D.」,和中文風馬牛不相及。

華安馬上接到:「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」,英文如何譯呢?

華安馬上接到:「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」,英文如何譯呢?

「An E, an F, a G and an H.」數英文字母就算。

「An E, an F, a G and an H.」數英文字母就算。

寧王都感已處下風。

寧王都感已處下風。

寧王要求「對穿祥」出全力。

寧王要求「對穿祥」出全力。

對穿祥:「十口心思,思君思國思社稷」,英文竟譯成有個混蛋(jerk)站在此。

對穿祥:「十口心思,思君思國思社稷」,英文竟譯成有個混蛋(jerk)站在此。

華安接對:「八目尚賞,賞花賞月賞秋香」

華安接對:「八目尚賞,賞花賞月賞秋香」

這是罕有在英文字幕上接對的地方,華安這句譯做有混蛋站在對面,至少在英文上意思成對,雖然英譯仍和中文風馬牛不相及。

這是罕有在英文字幕上接對的地方,華安這句譯做有混蛋站在對面,至少在英文上意思成對,雖然英譯仍和中文風馬牛不相及。

「對穿祥」心知不妙,可能或多或少反映了負責英文翻譯的人,那時的心情。

「對穿祥」心知不妙,可能或多或少反映了負責英文翻譯的人,那時的心情。

「對穿祥」再出對:「我上等威風,顯現一身虎膽」。英文繼續詞不達意。

「對穿祥」再出對:「我上等威風,顯現一身虎膽」。英文繼續詞不達意。

華安接對:「你下流賤格,露出半個龜頭」。

華安接對:「你下流賤格,露出半個龜頭」。

這句一定難倒了英文翻譯。

這句一定難倒了英文翻譯。

「對穿祥」也嚇倒了

「對穿祥」也嚇倒了

「對穿祥」決定使出死力決戰

「對穿祥」決定使出死力決戰

這時中英文字幕都和對白有出入,這句「對穿祥」說:「冚家鏟泥齊種樹」

這時中英文字幕都和對白有出入,這句「對穿祥」說:「冚家鏟泥齊種樹」

華安輕鬆接招:「汝家池塘多鮫魚」,英文字幕繼續我行我素。

華安輕鬆接招:「汝家池塘多鮫魚」,英文字幕繼續我行我素。

「對穿祥」對白是「魚肥果熟嫲撚飯」,中英文字幕都有不同。

「對穿祥」對白是「魚肥果熟嫲撚飯」,中英文字幕都有不同。

華安對句是:「你老母兮親下廚」,中英字幕繼續甩。

華安對句是:「你老母兮親下廚」,中英字幕繼續甩。

「對穿祥」倒地認輸

「對穿祥」倒地認輸

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

鞏俐飾演秋香,她曾在傳媒訪問中表示,自己電影經歷中最喜歡《唐伯虎點秋香》。(《唐伯虎點秋香》劇照)

鞏俐飾演秋香,她曾在傳媒訪問中表示,自己電影經歷中最喜歡《唐伯虎點秋香》。(《唐伯虎點秋香》劇照)

華夫人(鄭佩佩飾演)的「一日冚包散」,已成經典毒藥。(《唐伯虎點秋香》劇照)

華夫人(鄭佩佩飾演)的「一日冚包散」,已成經典毒藥。(《唐伯虎點秋香》劇照)

《唐伯虎點秋香》是周星馳的經典喜劇電影之一。(《唐伯虎點秋香》劇照)

《唐伯虎點秋香》是周星馳的經典喜劇電影之一。(《唐伯虎點秋香》劇照)

網民「川貝できる派」在社交平台發文指出,最近在重看這套喜劇時,在當中一幕對對聯大戰中發現英文字幕「怪怪的」,惹來網民熱議,不少人指是這套經典喜劇的另類隱藏笑點。該幕劇情指,周星馳飾演的「華安」,代老爺迎戰谷德昭飾演的「對穿祥」,兩人互拋絕對對聯,要對方接著對下去,秘藏的爆笑位就放在93年上映時的原版英文字幕上。

寧王(左,林威飾演)與對穿祥(谷德昭飾演)對華府挑機。

寧王(左,林威飾演)與對穿祥(谷德昭飾演)對華府挑機。

對穿祥準備出對

對穿祥準備出對

要求華太師(黃霑飾演)接對

要求華太師(黃霑飾演)接對

這對是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。

這對是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。

英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。

英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。

繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。

繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。

英文譯做「E for egg and G for girl」。

英文譯做「E for egg and G for girl」。

華大師馬上被考起,不知所措。

華大師馬上被考起,不知所措。

寧王繼續威脅,強迫華太師對對。

寧王繼續威脅,強迫華太師對對。

突然華安(周星馳飾演)出現。

突然華安(周星馳飾演)出現。

華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。

華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。

「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。

「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。

「尚且三心兩意一等下流」,英文如何翻譯呢?

「尚且三心兩意一等下流」,英文如何翻譯呢?

「Me a name I call myself,Far a long long way to run」,繼續是《Do-Re-Mi》的歌詞。

「Me a name I call myself,Far a long long way to run」,繼續是《Do-Re-Mi》的歌詞。

「對穿祥」發現遇上勁敵。

「對穿祥」發現遇上勁敵。

華大師撲向華安,感激他的相救。

華大師撲向華安,感激他的相救。

華安安撫太師。

華安安撫太師。

「對穿祥」再出手了。

「對穿祥」再出手了。

「對穿祥」先報上名號,留意英文翻譯又正常。

「對穿祥」先報上名號,留意英文翻譯又正常。

「對穿祥」問華安的名號

「對穿祥」問華安的名號

自稱迷途小書僮,這句對白已成經典對白。

自稱迷途小書僮,這句對白已成經典對白。

「對穿祥」出手了。

「對穿祥」出手了。

這幕也是經典。

這幕也是經典。

網民都認為該幕劇的英文字幕翻譯非常搞笑,有人認為之所以如此,是因為當中的中文抽象艱深,很難用英文在三言兩語內翻譯,就算勉強翻譯亦難令外國人看得明白。有網民則指用「Do Re Mi」來翻譯,外國人看完字幕,亦不會明白劇中兩人在做什麼,不過,無論如何,大多數網民都認為英文字幕的神翻譯,至今已變成這套經典的另類新笑位。

兩人龍行虎步

兩人龍行虎步

怒目而視

怒目而視

華安氣定神閒

華安氣定神閒

兩人怒目而視

兩人怒目而視

有趣的一幕出現

有趣的一幕出現

突然「對嘴」一幕,也是該劇經典。

突然「對嘴」一幕,也是該劇經典。

反高潮,令全場人士大跌眼鏡,漫畫感十足。

反高潮,令全場人士大跌眼鏡,漫畫感十足。

星爺經典的無厘頭對白。

星爺經典的無厘頭對白。

言歸正傳,「對穿祥」與華安開始決戰。

言歸正傳,「對穿祥」與華安開始決戰。

「對穿祥」戔對:「畫圖裏,龍不吟,虎不嘯,小小書僮可笑可笑」,留意英文翻譯只譯了一半。

「對穿祥」戔對:「畫圖裏,龍不吟,虎不嘯,小小書僮可笑可笑」,留意英文翻譯只譯了一半。

華安接到:「棋盤內,車無輪,馬無韁,叫聲將軍提防提防」,英文有譯錯。

華安接到:「棋盤內,車無輪,馬無韁,叫聲將軍提防提防」,英文有譯錯。

「對穿祥」大傷腦筋。

「對穿祥」大傷腦筋。

努力要再想出絶對。

努力要再想出絶對。

「對穿祥」再出對:「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」,這句搞笑英文翻譯又出現。

「對穿祥」再出對:「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」,這句搞笑英文翻譯又出現。

英文譯做「An A, a bee, a C and a D.」,和中文風馬牛不相及。

英文譯做「An A, a bee, a C and a D.」,和中文風馬牛不相及。

華安馬上接到:「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」,英文如何譯呢?

華安馬上接到:「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」,英文如何譯呢?

「An E, an F, a G and an H.」數英文字母就算。

「An E, an F, a G and an H.」數英文字母就算。

寧王都感已處下風。

寧王都感已處下風。

寧王要求「對穿祥」出全力。

寧王要求「對穿祥」出全力。

對穿祥:「十口心思,思君思國思社稷」,英文竟譯成有個混蛋(jerk)站在此。

對穿祥:「十口心思,思君思國思社稷」,英文竟譯成有個混蛋(jerk)站在此。

華安接對:「八目尚賞,賞花賞月賞秋香」

華安接對:「八目尚賞,賞花賞月賞秋香」

這是罕有在英文字幕上接對的地方,華安這句譯做有混蛋站在對面,至少在英文上意思成對,雖然英譯仍和中文風馬牛不相及。

這是罕有在英文字幕上接對的地方,華安這句譯做有混蛋站在對面,至少在英文上意思成對,雖然英譯仍和中文風馬牛不相及。

「對穿祥」心知不妙,可能或多或少反映了負責英文翻譯的人,那時的心情。

「對穿祥」心知不妙,可能或多或少反映了負責英文翻譯的人,那時的心情。

「對穿祥」再出對:「我上等威風,顯現一身虎膽」。英文繼續詞不達意。

「對穿祥」再出對:「我上等威風,顯現一身虎膽」。英文繼續詞不達意。

華安接對:「你下流賤格,露出半個龜頭」。

華安接對:「你下流賤格,露出半個龜頭」。

這句一定難倒了英文翻譯。

這句一定難倒了英文翻譯。

「對穿祥」也嚇倒了

「對穿祥」也嚇倒了

「對穿祥」決定使出死力決戰

「對穿祥」決定使出死力決戰

這時中英文字幕都和對白有出入,這句「對穿祥」說:「冚家鏟泥齊種樹」

這時中英文字幕都和對白有出入,這句「對穿祥」說:「冚家鏟泥齊種樹」

華安輕鬆接招:「汝家池塘多鮫魚」,英文字幕繼續我行我素。

華安輕鬆接招:「汝家池塘多鮫魚」,英文字幕繼續我行我素。

「對穿祥」對白是「魚肥果熟嫲撚飯」,中英文字幕都有不同。

「對穿祥」對白是「魚肥果熟嫲撚飯」,中英文字幕都有不同。

華安對句是:「你老母兮親下廚」,中英字幕繼續甩。

華安對句是:「你老母兮親下廚」,中英字幕繼續甩。

「對穿祥」倒地認輸

「對穿祥」倒地認輸

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

往下看更多文章

周星馳拍片未範「逆向」逗利是 一句話令員工乖乖奉上利是

2024年02月11日 14:00 最後更新:17:39

周星馳表示:「現心想事成符尚有八張,留言講出別出心裁的賀年語句,我將隨機送出。」

踏入農曆新年,對很多人來說,最開心就是可以逗利是,周星馳都於大年初一(2月10日)在社交平台分享逗利是的片段。星爺身為喜劇巨匠兼電影公司老闆,理應由他派開工利是給員工,但在片中他竟然「逆向」逗開工利是。

星爺不時與不同的名人紅星見面談合作。

星爺不時與不同的名人紅星見面談合作。

而且不論界別。

而且不論界別。

亦不論國籍。

亦不論國籍。

星爺表示:「去年得到心想事成符而飛黃騰達的善信,昨晚子時已來還神回饋我。」影片中可見,眾員工與星爺抱拳後即雙手奉上利是利,但都有員工抱拳後「借啲意」想轉身離開,星爺即呵斥:「喂!靚仔大晒呀?」該員工便折服,並乖乖奉上利是,非常有趣!

影片截圖

影片截圖

影片截圖

影片截圖

影片截圖

影片截圖

影片截圖

影片截圖

影片截圖

影片截圖

影片截圖

影片截圖

影片截圖

影片截圖

影片截圖

影片截圖

影片截圖

影片截圖

星爺還鼓勵網民們在留言講區留下別出心裁的賀年語句,「符威力之大各位有目共睹,現心想事成符尚有八張,留言講出別出心裁的賀年語句,我將隨機送出。祝新年快樂!心想事成!」

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by Stephen Chow (@stephenchow)

你 或 有 興 趣 的 文 章