Skip to Content Facebook Feature Image

高永文於政協大會發言 倡推動內地與港澳建中醫藥科研交流

政事

高永文於政協大會發言 倡推動內地與港澳建中醫藥科研交流
政事

政事

高永文於政協大會發言 倡推動內地與港澳建中醫藥科研交流

2023年03月07日 12:18 最後更新:12:18

全國政協二次全體會議7日早上在北京人民大會堂舉行。全國政協委員、前食物及衞生局局長高永文在會上發言指,香港和澳門是自由貿易港,中醫藥科研和貿易發達,在國際市場開拓等方面處於領先地位,他認為港澳可發揮所長,服務國家所需。

高永文在會上發言指,他表示香港中醫藥科研和貿易發達,在國際市場開拓等方面處於領先地位,他認為港澳可發揮所長服務國家所需。資料圖片

高永文在會上發言指,他表示香港中醫藥科研和貿易發達,在國際市場開拓等方面處於領先地位,他認為港澳可發揮所長服務國家所需。資料圖片

高永文指,國家將中醫藥發展上升為國家戰略,中醫藥面臨千載難逢的機遇,可以通過政府引導、市場發力的模式加速推動,他建議國家中醫藥管理部門牽頭推動內地與港澳全產業鏈協同發展,探索「研發在港澳、產業化在內地、市場向海外」的中醫藥發展合作創新模式,加速優質中醫藥資源在粵港澳大灣區流動。

更多相片
高永文在會上發言指,他表示香港中醫藥科研和貿易發達,在國際市場開拓等方面處於領先地位,他認為港澳可發揮所長服務國家所需。資料圖片

高永文在會上發言指,他表示香港中醫藥科研和貿易發達,在國際市場開拓等方面處於領先地位,他認為港澳可發揮所長服務國家所需。資料圖片

大灣區。資料圖片

大灣區。資料圖片

大灣區。資料圖片

大灣區。資料圖片

全國政協委員、前食物及衞生局局長高永文在會上發言指,他表示香港和澳門是自由貿易港,中醫藥科研和貿易發達,認為港澳可發揮所長,服務國家所需。(中國政協網)

全國政協委員、前食物及衞生局局長高永文在會上發言指,他表示香港和澳門是自由貿易港,中醫藥科研和貿易發達,認為港澳可發揮所長,服務國家所需。(中國政協網)

大灣區。資料圖片

大灣區。資料圖片

他又建議,發揮港澳地區中醫藥科研實力,推動內地各省市與港澳地區建立中醫藥科研交流與協助機制,加強中醫藥醫療合作、教育互惠、科技交流和產業協作,深入推進中醫藥綜合改革示範區和粵港澳大灣區中醫藥高地建設。他又說,港澳地區擁有豐富的中醫藥國際貿易渠道資源,有條件打造中醫藥相關產品的貿易中心,要積極爭取與東盟著名企業和科研機構建立多種形式合作關係,推進國家中醫藥服務出口基地建設。

大灣區。資料圖片

大灣區。資料圖片

全國政協委員、前食物及衞生局局長高永文在會上發言指,他表示香港和澳門是自由貿易港,中醫藥科研和貿易發達,認為港澳可發揮所長,服務國家所需。(中國政協網)

全國政協委員、前食物及衞生局局長高永文在會上發言指,他表示香港和澳門是自由貿易港,中醫藥科研和貿易發達,認為港澳可發揮所長,服務國家所需。(中國政協網)

在兩會這個全球矚目的舞台上,語言的交流與理解至關重要。內地博主「玉淵譚天」在兩會現場有了新奇發現:不少外媒記者竟選擇用大模型翻譯兩會上出現的中式表達。可這些蘊含豐富文化內涵的中式表達,大模型真能翻譯準確嗎?帶著這個疑問,譚主展開了一場別開生面的挑戰。

兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖

兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖

外國記者參與兩會現場評分中美大模型翻譯效果。影片截圖

外國記者參與兩會現場評分中美大模型翻譯效果。影片截圖

兩會開幕前的新聞發布會上,發言人談及中歐關係時引用的 「發展中歐關係,關鍵是要充滿信心,任憑風浪起,穩坐釣魚台」,以及慕安會上王毅外長那句 「他橫任他橫,明月照大江」,都展現了獨特的中國智慧。但這些中式表達,外國人真能聽懂嗎?「玉淵譚天」在與現場記者交流時發現,大家都傾向於用大模型翻譯,不過使用的大模型有外國的,也有中國的。

影片截圖

影片截圖

影片截圖

影片截圖

為了一探究竟,「玉淵譚天」先是請教了長期負責新聞發布會翻譯的朋友,又致電中國工業互聯網研究院專門研究大模型測評的專家,在其推薦下挑選了 10 家中美頂尖大模型。為確保公平公正,測試條件被拉齊,包括選用模型的最高版本,並給予相同的任務目標和背景信息 。

兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖

兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖

兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖

兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖

外國記者參與兩會現場評分中美大模型翻譯效果。影片截圖

外國記者參與兩會現場評分中美大模型翻譯效果。影片截圖

很快10 個大模型交出答卷,答案五花八門。在譚主的組織下,中美兩組大模型分別進行「小組討論」,給出了各自的最佳答案。為驗證哪款翻譯更受外國人認可,譚主把兩個答案帶到兩會現場,採訪了 6 名經驗豐富的記者。比賽過程緊張激烈,中美兩隊比分膠著。最終,中國組以微弱優勢略勝一籌。

美國組熟悉地道英語用法,中國組則重在強調隱喻背後的內涵。影片截圖

美國組熟悉地道英語用法,中國組則重在強調隱喻背後的內涵。影片截圖

美國組熟悉地道英語用法,中國組則重在強調隱喻背後的內涵。影片截圖

美國組熟悉地道英語用法,中國組則重在強調隱喻背後的內涵。影片截圖

從翻譯效果來看,美國組熟悉地道英語用法,比如翻譯時會借用come what may這樣的俗語,但有時會讓句子顯得冗長;中國組則重在強調隱喻背後的內涵,用詞形像生動,保留了部分意象,且表達更為簡潔。

哈薩克記者希望擁有本國的開源大模型來傳遞國家的聲音。影片截圖

哈薩克記者希望擁有本國的開源大模型來傳遞國家的聲音。影片截圖

就在「玉淵譚天」繼續驗證結果時,一位來自哈薩克的記者分享了自己的想法,她表示希望擁有本國的開源大模型來傳遞國家的聲音,還提到印尼有付費的 AI 翻譯軟件,但自己從未使用過。這讓「玉淵譚天」意識到,能擁有全球頂尖的國產大模型是一種幸運,意味著中國可以用自己的技術和語料講述自己的故事。

影片截圖

影片截圖

外長記者會上,王毅外長引用「青山遮不住,畢竟東流去」,國產大模型結合古語歷史和現實場景,僅用 25 秒就給出古今融合的翻譯。「玉淵譚天」認為在這個各國都渴望被世界聽見的時代,中國國產大模型正不斷發展,肩負起傳遞中國聲音的重任,未來也必將在國際交流中發揮更大的作用。

你 或 有 興 趣 的 文 章