全國兩會早前勝利閉幕,中央政府駐港聯絡辦副主任陳冬20日到民建聯總部出席「民建聯學習貫徹全國兩會精神宣講會」,向民建聯港區全國人大代表、政協委員、立法會議員、執行委員、支部統籌主任等骨幹成員進行宣講。
陳冬到民建聯總部出席「民建聯學習貫徹全國兩會精神宣講會」。
民建聯要推動「兩會」精神在港落地生根
點擊看圖輯
陳冬到民建聯總部出席「民建聯學習貫徹全國兩會精神宣講會」。
陳冬指民建聯會員多影響力大,要利用優勢,向各界別專業人士及市民宣講。
陳冬說,要注意把握好中國式現代化的香港機遇和香港貢獻。
陳冬在宣講會上分享大會主要精神,包括「兩會」的重大意義和重大成果,其中選舉產生了新一屆國家機構領導人員和全國政協領導人員,而習近平總書記全票當選國家主席、中央軍委主席,是這次大會最重要的政治成果,向全世界昭示中華民族的空前團結。
陳冬指民建聯會員多影響力大,要利用優勢,向各界別專業人士及市民宣講。
陳冬說,如何更好學習貫徹兩會精神,要注意把握好中國式現代化的香港機遇和香港貢獻、把握好香港發揮獨特地位和優勢的方向路徑、把握好新階段關鍵期香港必須深入反思的關鍵問題。
陳冬表示,民建聯會員多、影響力大,要充份發揮這個優勢,向界別領域專業人士宣講,向普通香港市民宣講,重點是要做好向基層市民的宣講,推動「兩會」精神在港深入民心、落地生根。
陳冬說,要注意把握好中國式現代化的香港機遇和香港貢獻。
陳冬建議,民建聯成員走進社區基層時,要以市民能接收、聽得懂的語言,多講市民關心的、與港人切身利益相關的內容,多用講故事及舉例子的方式。
陳冬出席「民建聯學習貫徹全國兩會精神宣講會」。
在兩會這個全球矚目的舞台上,語言的交流與理解至關重要。內地博主「玉淵譚天」在兩會現場有了新奇發現:不少外媒記者竟選擇用大模型翻譯兩會上出現的中式表達。可這些蘊含豐富文化內涵的中式表達,大模型真能翻譯準確嗎?帶著這個疑問,譚主展開了一場別開生面的挑戰。
兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖
外國記者參與兩會現場評分中美大模型翻譯效果。影片截圖
兩會開幕前的新聞發布會上,發言人談及中歐關係時引用的 「發展中歐關係,關鍵是要充滿信心,任憑風浪起,穩坐釣魚台」,以及慕安會上王毅外長那句 「他橫任他橫,明月照大江」,都展現了獨特的中國智慧。但這些中式表達,外國人真能聽懂嗎?「玉淵譚天」在與現場記者交流時發現,大家都傾向於用大模型翻譯,不過使用的大模型有外國的,也有中國的。
影片截圖
影片截圖
為了一探究竟,「玉淵譚天」先是請教了長期負責新聞發布會翻譯的朋友,又致電中國工業互聯網研究院專門研究大模型測評的專家,在其推薦下挑選了 10 家中美頂尖大模型。為確保公平公正,測試條件被拉齊,包括選用模型的最高版本,並給予相同的任務目標和背景信息 。
兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖
兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖
外國記者參與兩會現場評分中美大模型翻譯效果。影片截圖
很快10 個大模型交出答卷,答案五花八門。在譚主的組織下,中美兩組大模型分別進行「小組討論」,給出了各自的最佳答案。為驗證哪款翻譯更受外國人認可,譚主把兩個答案帶到兩會現場,採訪了 6 名經驗豐富的記者。比賽過程緊張激烈,中美兩隊比分膠著。最終,中國組以微弱優勢略勝一籌。
美國組熟悉地道英語用法,中國組則重在強調隱喻背後的內涵。影片截圖
美國組熟悉地道英語用法,中國組則重在強調隱喻背後的內涵。影片截圖
從翻譯效果來看,美國組熟悉地道英語用法,比如翻譯時會借用come what may這樣的俗語,但有時會讓句子顯得冗長;中國組則重在強調隱喻背後的內涵,用詞形像生動,保留了部分意象,且表達更為簡潔。
哈薩克記者希望擁有本國的開源大模型來傳遞國家的聲音。影片截圖
就在「玉淵譚天」繼續驗證結果時,一位來自哈薩克的記者分享了自己的想法,她表示希望擁有本國的開源大模型來傳遞國家的聲音,還提到印尼有付費的 AI 翻譯軟件,但自己從未使用過。這讓「玉淵譚天」意識到,能擁有全球頂尖的國產大模型是一種幸運,意味著中國可以用自己的技術和語料講述自己的故事。
影片截圖
外長記者會上,王毅外長引用「青山遮不住,畢竟東流去」,國產大模型結合古語歷史和現實場景,僅用 25 秒就給出古今融合的翻譯。「玉淵譚天」認為在這個各國都渴望被世界聽見的時代,中國國產大模型正不斷發展,肩負起傳遞中國聲音的重任,未來也必將在國際交流中發揮更大的作用。