Skip to Content Facebook Feature Image

上海徐家匯書院譯名之爭 是否改用漢語拼音專家咁䏲

兩岸

上海徐家匯書院譯名之爭 是否改用漢語拼音專家咁䏲
兩岸

兩岸

上海徐家匯書院譯名之爭 是否改用漢語拼音專家咁䏲

2023年04月15日 11:21 最後更新:21:26

上海徐家匯書院(ZIKAWEI LIBRARY)要改名嗎?近日有人公開有關其譯名問題的錄音,表示建議譯名改用漢語拼音「XUJIAHUI」,錄音中疑似徐匯區文旅局辦公室表示有可能採納意見,目前仍在詢問專家。

民眾在上海徐家匯書院內挑選書籍。 中新社

民眾在上海徐家匯書院內挑選書籍。 中新社

澎湃新聞記者4月14日走訪徐家匯書院,負責人表示不便回應;徐匯區相關部門則表示,關於該譯名近期將會有正式回應,說明釋義理由和用法。

更多相片
民眾在上海徐家匯書院內挑選書籍。 中新社

上海徐家匯書院(ZIKAWEI LIBRARY)要改名嗎?近日有人公開有關其譯名問題的錄音,表示建議譯名改用漢語拼音「XUJIAHUI」,錄音中疑似徐匯區文旅局辦公室表示有可能採納意見,目前仍在詢問專家。

民眾在上海徐家匯書院內挑選書籍。 中新社

澎湃新聞記者4月14日走訪徐家匯書院,負責人表示不便回應;徐匯區相關部門則表示,關於該譯名近期將會有正式回應,說明釋義理由和用法。

市民帶著孩子一起在上海徐家匯書院看書。 中新社

徐家匯書院於2023年1月1日正式啟用,總面積18650平方米,地下兩層,地上三層,設近800個閱覽座席,是一座集文獻閱讀、展覽講座、藝術鑒賞、文創集市、旅遊導覽等服務為一體的復合型圖書館。

孩子們在徐家匯書院的少兒閱讀區讀書。 新華社

2023年2月,徐匯區文旅局官方微信公眾號「徐匯文旅」曾介紹過「ZIKAWEI」的譯名,表示這是ZIKAWEI是法語詞彙,也是正宗的上海方言拼音,它本身是中西方文化交流的產物,是百多年前上海開埠後,根據上海方言對「徐家匯」進行的翻譯。

民眾在徐家匯書院的陽光閱讀區讀書。 新華社

澎湃新聞訪問了復旦大學從事上海地方史研究的古籍研究保護院副研究員王啓元。他表示,自十九世紀中葉,南格祿(Fr. Claude Gotteland S.J.)等法國人來徐家匯傳教,就用拉丁文字母記下了徐家匯的發音「ZIKAWEI」。相似的還有拉丁文所記「T OU-SÈ-WÈ」(土山灣)以及眾多上海本地人名、地名。

徐家匯書院外觀。 新華社

王啓元表示,近一百多年來,滬語音基本保留原貌,1950年代國家開始在全國推廣普通話,但普通話主要是北方語系的發音,無法以普通話還原「徐家匯」三字吳語的音與意。「ZIKAWEI歷來是徐家匯的重要標識,歷史上是,今天也是,見證了我國歷史上幾次中西交融進程。徐家匯書院可以就保留『ZIKAWEI LIBRARY』的稱謂,沒有必要用普通話再標注一遍拼音。」王啓元說。

在徐家匯源景區,不經意間會看到「ZIKAWEI」。徐匯文旅微信公眾號

事實上,徐家匯源景區一些標識、牆飾,都寫上「ZIKAWEI」。這一譯名稱謂,被很多人視為鮮活的海派文化和歷史的呈現。現存老照片和外文書籍中也不乏ZI-KA-WEI字樣。例如《松江方言練習課本》,即是徐家匯地區的上海話教材,封面就寫明「ZI-KA-WEI」。書中首次用接近法語讀音的字母,記錄了天主教系統的上海方言音系,全書上海話都注音,並譯成法文。

1937年拍攝的肇嘉浜北岸及徐家匯路路牌,路牌由中法兩種語言標注。徐匯文旅微信公眾號

對於徐家匯書院被建議改譯名,許多網友留言認為沒必要,有人指出「ZIKAWEI」是保護方言、傳承文化以及中西文化交流的一種體現。清華大學(Tsinghua University)、北京大學(Peking University)、中華香煙(CHUNGHWA)等,都因為具體原因沒有採用漢語拼音。

現存外文書籍中的「ZIKAWEI」。徐匯文旅微信公眾號

現存外文書籍中的「ZIKAWEI」。徐匯文旅微信公眾號

T OU-SÈ-WÈ一詞與ZI-KA-WEI一樣是個正宗的「法語」,它的發音源自上海方言「土山灣」。徐匯文旅微信公眾號 T OU-SÈ-WÈ一詞與ZI-KA-WEI一樣是個正宗的「法語」,它的發音源自上海方言「土山灣」。徐匯文旅微信公眾號

T OU-SÈ-WÈ一詞與ZI-KA-WEI一樣是個正宗的「法語」,它的發音源自上海方言「土山灣」。徐匯文旅微信公眾號 T OU-SÈ-WÈ一詞與ZI-KA-WEI一樣是個正宗的「法語」,它的發音源自上海方言「土山灣」。徐匯文旅微信公眾號

網民留言回應徐家匯書院(ZIKAWEI LIBRARY)應不應該改譯名。

網民留言回應徐家匯書院(ZIKAWEI LIBRARY)應不應該改譯名。

網民留言回應徐家匯書院(ZIKAWEI LIBRARY)應不應該改譯名。

網民留言回應徐家匯書院(ZIKAWEI LIBRARY)應不應該改譯名。

徐家匯書院入口。 新華社

徐家匯書院入口。 新華社

民眾在上海徐家匯書院內挑選書籍。 中新社

民眾在上海徐家匯書院內挑選書籍。 中新社

徐家匯書院於2023年1月1日正式啟用,總面積18650平方米,地下兩層,地上三層,設近800個閱覽座席,是一座集文獻閱讀、展覽講座、藝術鑒賞、文創集市、旅遊導覽等服務為一體的復合型圖書館。

市民帶著孩子一起在上海徐家匯書院看書。 中新社

市民帶著孩子一起在上海徐家匯書院看書。 中新社

2023年2月,徐匯區文旅局官方微信公眾號「徐匯文旅」曾介紹過「ZIKAWEI」的譯名,表示這是ZIKAWEI是法語詞彙,也是正宗的上海方言拼音,它本身是中西方文化交流的產物,是百多年前上海開埠後,根據上海方言對「徐家匯」進行的翻譯。

孩子們在徐家匯書院的少兒閱讀區讀書。 新華社

孩子們在徐家匯書院的少兒閱讀區讀書。 新華社

澎湃新聞訪問了復旦大學從事上海地方史研究的古籍研究保護院副研究員王啓元。他表示,自十九世紀中葉,南格祿(Fr. Claude Gotteland S.J.)等法國人來徐家匯傳教,就用拉丁文字母記下了徐家匯的發音「ZIKAWEI」。相似的還有拉丁文所記「T OU-SÈ-WÈ」(土山灣)以及眾多上海本地人名、地名。

民眾在徐家匯書院的陽光閱讀區讀書。 新華社

民眾在徐家匯書院的陽光閱讀區讀書。 新華社

王啓元表示,近一百多年來,滬語音基本保留原貌,1950年代國家開始在全國推廣普通話,但普通話主要是北方語系的發音,無法以普通話還原「徐家匯」三字吳語的音與意。「ZIKAWEI歷來是徐家匯的重要標識,歷史上是,今天也是,見證了我國歷史上幾次中西交融進程。徐家匯書院可以就保留『ZIKAWEI LIBRARY』的稱謂,沒有必要用普通話再標注一遍拼音。」王啓元說。

徐家匯書院外觀。 新華社

徐家匯書院外觀。 新華社

事實上,徐家匯源景區一些標識、牆飾,都寫上「ZIKAWEI」。這一譯名稱謂,被很多人視為鮮活的海派文化和歷史的呈現。現存老照片和外文書籍中也不乏ZI-KA-WEI字樣。例如《松江方言練習課本》,即是徐家匯地區的上海話教材,封面就寫明「ZI-KA-WEI」。書中首次用接近法語讀音的字母,記錄了天主教系統的上海方言音系,全書上海話都注音,並譯成法文。

在徐家匯源景區,不經意間會看到「ZIKAWEI」。徐匯文旅微信公眾號

在徐家匯源景區,不經意間會看到「ZIKAWEI」。徐匯文旅微信公眾號

對於徐家匯書院被建議改譯名,許多網友留言認為沒必要,有人指出「ZIKAWEI」是保護方言、傳承文化以及中西文化交流的一種體現。清華大學(Tsinghua University)、北京大學(Peking University)、中華香煙(CHUNGHWA)等,都因為具體原因沒有採用漢語拼音。

1937年拍攝的肇嘉浜北岸及徐家匯路路牌,路牌由中法兩種語言標注。徐匯文旅微信公眾號

1937年拍攝的肇嘉浜北岸及徐家匯路路牌,路牌由中法兩種語言標注。徐匯文旅微信公眾號

現存外文書籍中的「ZIKAWEI」。徐匯文旅微信公眾號

現存外文書籍中的「ZIKAWEI」。徐匯文旅微信公眾號

T OU-SÈ-WÈ一詞與ZI-KA-WEI一樣是個正宗的「法語」,它的發音源自上海方言「土山灣」。徐匯文旅微信公眾號 T OU-SÈ-WÈ一詞與ZI-KA-WEI一樣是個正宗的「法語」,它的發音源自上海方言「土山灣」。徐匯文旅微信公眾號

T OU-SÈ-WÈ一詞與ZI-KA-WEI一樣是個正宗的「法語」,它的發音源自上海方言「土山灣」。徐匯文旅微信公眾號 T OU-SÈ-WÈ一詞與ZI-KA-WEI一樣是個正宗的「法語」,它的發音源自上海方言「土山灣」。徐匯文旅微信公眾號

網民留言回應徐家匯書院(ZIKAWEI LIBRARY)應不應該改譯名。

網民留言回應徐家匯書院(ZIKAWEI LIBRARY)應不應該改譯名。

網民留言回應徐家匯書院(ZIKAWEI LIBRARY)應不應該改譯名。

網民留言回應徐家匯書院(ZIKAWEI LIBRARY)應不應該改譯名。

徐家匯書院入口。 新華社

徐家匯書院入口。 新華社

往下看更多文章

英國男「無厘頭」玩改名玩出火 遭政府禁辦護照

2023年11月08日 09:20 最後更新:10:00

英國一名男子將自己的姓氏改成「富肯納德」(Fu-Kennard),結果被政府機關禁辦護照。

當地媒體報道,富肯納德在16歲時第一次改名,那時他把名字改成了「可可肯尼」(Coco Kenny),但19歲參軍時,名字被認為「不成熟」而被要求改回來。

到2016年,他為了好玩而將姓氏改成了富肯納德,由於當時用了這個姓氏成功申請駕駛執照,讓他以為應該沒問題,不料卻在申請護照時被相關單位駁回,理由則是「姓氏太過粗俗、冒犯他人」。

報導指出,若使用髒話、性暗示、不當宗教意涵、粗俗、冒犯或誹謗個人等當作姓名,都可能被英國相關部門認定為不能申請護照的理由。但富肯納德認為,自己的姓氏就只是好笑而已,他能理解種族歧視或會引發仇恨的姓名不能申請護照,但他認為「Fu-Kennard」並不具有任何冒犯性。

Getty圖片

Getty圖片

富肯納德抱怨說:「現在我身無分文,沒有護照,就像在自己國家當囚犯一樣。」他曾經寫信向保守黨議員求救,也遭對方拒絕。此外,不少人勸富肯納德只要再次改名,就能解決困擾,但他認為國家莫名其妙限制了他的自由,因此會堅持捍衛這個姓氏,直到成功申請到護照。

Getty圖片

Getty圖片