廣東話博大精深,又幽默搞笑,一個詞排序唔同,意思可以南轅北轍。近日網上瘋傳一張食店招牌名,引起網民熱烈討論,究竟間舖頭叫「正粉腸」定「腸粉正」?原來由左至右讀,或由右至左讀,意思相差好遠。
網上圖片
有網友話,一般而言,橫排中文由左至右讀,所以這間舖頭應該叫「正粉腸」,好似鬧緊人咁,但是另有網友則話,中文傳統由右至左讀,所以這間舖頭應該叫「腸粉正」,此食店名字就正好推銷自己的食物好「正」。
網友們剝完一輪花生後仍未有結果,有眼利網友給了點線索:「畀招牌上嘅『足料」(兩隻字)出賣咗」,因為如果「足料」二字由左至右讀,那麼該招牌應該叫「正粉腸」才對,但有網友又不同意,因為「料足」意思都通。
無論如何,如此生鬼港式招牌已成功吸引網民眼珠,帖文短短一日內已獲最少逾千個讚,似乎網友們都給「生鬼」廣東話考起,有網友高呼︰「廣東話真係博大精深!」另有多網民都話如果少時有這類教材,自己學中文都會更有心機。