Skip to Content Facebook Feature Image

荔枝角停車場「請拍八達通」咁翻譯? 網民笑爆:香港英文水平跌穿地心

社會事

荔枝角停車場「請拍八達通」咁翻譯? 網民笑爆:香港英文水平跌穿地心
社會事

社會事

荔枝角停車場「請拍八達通」咁翻譯? 網民笑爆:香港英文水平跌穿地心

2025年05月29日 12:30 最後更新:06月02日 17:09

荔枝角華荔邨一個停車場近日成為網絡熱話,原因竟是入口八達通機上一張「騎呢」英文告示!

外國人睇到「黑人問號」​

更多相片
資料圖片

資料圖片

FB圖片

FB圖片

unsplash示意圖

unsplash示意圖

unsplash示意圖

unsplash示意圖

港男駕車前往該停車場時,發現告示中文寫着「請拍八達通」,英文竟譯成「Please take a photo of the Octopus」(請拍攝一張八爪魚照片),令他哭笑不得。照片上傳至facebook群組「地板友 Flat Out Club」後,隨即引來網民瘋狂恥笑,直指「香港英文水平跌穿地心」。

資料圖片

資料圖片

​​網民創意改譯

事主在帖文中揶揄:「都係Google嘅錯,我中文差,原來我英文更差,睇咗英文唔知點入場,影張八達通?」從照片可見,停車場入口的八達通機和上方告示箱均貼有同款翻譯錯誤的告示。網民紛紛發揮創意,有人提議正確譯法應為「Please tap your Octopus card」,更有人用港式英語惡搞:「正確係:Please du(嘟)your Octopus card」。

FB圖片

FB圖片

​​網民瘋狂抽水​​:要去街市買八爪魚影相?

事件引發網民熱議,留言區瞬間變成創意大比併:「邊度搵隻章魚嚟?呢個場咁難搞嘅」、「要入返街市搵八爪魚影相先走得」、「影完張八達通要send去邊度先有得入停車場?」更有網民笑言:「大檸樂!入停車場諗住去食嘢啫,而家要先去街市買條八爪魚影相,仲要諗生定死嘅!」

unsplash示意圖

unsplash示意圖

​​翻譯軟件「累街坊」

有網民實測發現,若直接將「請拍八達通」輸入Google翻譯,結果確實顯示「Please take a picture of the Octopus」。有人指出關鍵錯誤在於未設定原文為粵語,正確做法應先選擇粵語,才能譯出「Please tap your Octopus card」。事件亦引發對網上翻譯工具的質疑,網民提醒:「Google翻譯?你真係唔好盡信啊,好多時係得啖笑」、「用Google Translate要反覆互譯先知啱唔啱」。

unsplash示意圖

unsplash示意圖

​​網民嘆:香港英文水平仲衰過菲律賓​​

除了瘋狂抽水,不少網民對香港英語水平下降表示憂慮:「現時港人英語水平好似差過菲律賓」、「國際大都會啲英文搞成咁」、「成間公司無人識英文,都應該識去其他停車場抄啦!」事件反映公共場所的英文翻譯質素參差,隨時令外國遊客「睇到一頭霧水」。

有網民日前在社交平台分享,有一高層單位住戶,竟在睡房窗外橫向伸出一根長桿,懸掛十多件衣物,猶如「紅杏出牆」!

有一高層單位住戶,竟在睡房窗外橫向伸出一根長桿晾衫!Threads圖片

有一高層單位住戶,竟在睡房窗外橫向伸出一根長桿晾衫!Threads圖片

高難度方式晾衫

雖然涉事單位另一側窗戶外設有晾衣架,但住戶仍選擇以高難度方式晾衫。影片可見衣物隨風擺動,危險情景令拍攝者驚呼「好神奇啊,究竟點解會曬到咁樣?」

遠處見到特別顯眼。Threads截圖

遠處見到特別顯眼。Threads截圖

網民推測或涉鄰里問題

有網民推測背後或有慘情原因,「可能另一邊不斷滴水,投訴極都無人理,咪出此下策」、「上面滴水落嚟」。亦有人指外牆晾衫易沾塵埃雀屎,「洗完搵啲濕衫吸塵」。

有網民指以前公屋也是這樣。Threads截圖

有網民指以前公屋也是這樣。Threads截圖

危險行為惹安全憂慮

有網民指出,這種「晾衫神棍」可在網上購買,屬伸縮設計。不少網民擔心此舉危及路人安全,「大風少少就跌」、「如果支鐵通唔夠力跌咗落去,會掟死人」。有人批評行為「漠視他人安全」,甚至戲稱「算唔算僭建」。網民建議應向屋邨管理處反映,避免發生意外。

有網民指出,這種「晾衫神棍」可在網上購買。資料圖片

有網民指出,這種「晾衫神棍」可在網上購買。資料圖片

你 或 有 興 趣 的 文 章