香港貴為美食天堂,每年都吸引了世界各地的遊客前來朝聖,所以大部分旅遊熱點的食肆餐牌都是中英對照。由於現時翻譯軟件和AI逐漸普及,一些餐廳老闆會用來翻譯菜式名稱,不過就鬧出不少笑話。近日就有網民分享新蒲崗一間麵舖餐牌上的爆笑英文翻譯,惹來網民關注!
近日就有網民分享新蒲崗一間麵舖餐牌上的爆笑英文翻譯,惹來網民關注!示意圖。AI生成圖片
餐牌幾乎所有的翻譯都是錯的
由網民上傳至社交平台的相片所見,間麵店的所有飲料及菜式都是中英對照,但只要細心一看,就會發現幾乎所有的翻譯都是錯的!先以飲品為例,「齋啡」譯作「Zhai Fei」、「鴛鴦」譯作「Mandarin Ducks」、「華田」就直接用音譯為「Huatian」。而凍飲部份更是令人啼笑皆非,店主將「凍」一字一律譯作「Frozen」如凍飲作「Frozen drink」凍奶茶譯作「Frozen milk tea」凍齋啡就譯作了「Frozen vegetarian coffee 」「齋」就直譯 vegetarian,讓人傻眼!
threads 圖片
threads 圖片
凈麵真的譯成了「Wash the face」
最爆笑的還是餐牌上的「手拍青瓜」竟直譯成「Pat the cucumber with your hand」,「涼拌雲耳仔」變成「Cold mixed cloud ear dumplings 」完全和菜式中的食物毫無關係!
threads 圖片
網笑:睇到想唱返首Let it go
網民都被餐牌上的英文翻譯笑翻了,紛紛留言「頭兩張都唔算好笑,第三張手拍青瓜個英文好笑到仆X」、「佢當港式鴛鴦奶茶係真的 Mandarin duck」、「不過2025仲邊到搵到咁嘅翻譯 Google translate都冇咁差掛,定係特登玩嘢咋?」,更有人因為餐牌上的每個凍飲都有「Frozen」字樣,而笑稱「水吧師傅係咪叫 Elsa」、「睇到想唱返首Let it go」。
threads 截圖
threads 截圖
threads 截圖