Skip to Content Facebook Feature Image

京師同文館培育外語人才 中國近代教育趨型

京師同文館培育外語人才 中國近代教育趨型

京師同文館培育外語人才 中國近代教育趨型

2018年04月03日 10:00

鴉片戰爭後,中國國門被打開,中外交流越趨頻繁,不過,直到1860年代初,中國外交及外語教育一直沒有甚麼進展。直至英法聯軍之役爆發,聯軍攻入北京,火燒圓明園,咸豐帝及皇后宮廷貴妃等「北狩」承德避暑山莊。經過此次近乎亡國或改朝換代的危機,中國的有識之士開始覺醒。

1860年8月,大沽炮台被聯軍攻陷 (網上圖片)

1860年8月,大沽炮台被聯軍攻陷 (網上圖片)

恭親王奕訢與英法使臣交涉,備嘗艱辛,這使他和曾國藩、李鴻章等封疆大吏,開展中國近代史上的洋務運動。隨著創辦洋務學堂,中國近代意義的教育事業也由此起步,首推京師同文館。

更多相片
1860年8月,大沽炮台被聯軍攻陷 (網上圖片)

1860年8月,大沽炮台被聯軍攻陷 (網上圖片)

京師同文館 (網上圖片)

京師同文館 (網上圖片)

清人學外語的情況 (網上圖片)

清人學外語的情況 (網上圖片)

恭親王奕訢 (網上圖片)

恭親王奕訢 (網上圖片)

丁韙良與同文館其他教員合影。 (網上圖片)

丁韙良與同文館其他教員合影。 (網上圖片)

1861年初,奕訢在《通籌善後章程折》中主張「查與外國交涉事件,必先識其性情,今語言不通,文字難辨,一切隔膜,安望其能妥協!」請求創辦外國語言學堂,隨即得到咸豐批准。1862年7月11日,京師同文館正式開學。

京師同文館 (網上圖片)

京師同文館 (網上圖片)

事實上,京師同文館並非中國歷史上第一所培養外語人才的機構,早在唐代便有了官辦的翻譯機構,明代有「譯遠方朝貢文字」的「四夷館」,清代改稱「四譯館」,京師同文館的前身俄羅斯文館在乾隆年間就已設立。

但京師同文館與上述機構有著本質的不同,奕訢在《遵議設立同文館折》中說「臣等伏思欲悉各國情形,必先諳其言語文字,方不受人欺矇。各國均以重資聘請中國人講解文義,而中國迄無熟悉外國語言文字之人,恐無以悉其底蘊。」可見京師同文館並非僅僅是為了翻譯,而是為「悉各國情形」「悉其底蘊」,比之前只為翻譯而存在的「四夷館」前進了一大步。

清人學外語的情況 (網上圖片)

清人學外語的情況 (網上圖片)

同文館先後聘請英國教士包爾滕、傅蘭雅、美國教士丁韙良等外國人來任職,以外國人為教習,相比以往只以本國人教學,更能開闊學生的思維、促進西學傳播。

京師同文館創辦之初是為教習外國語言文字而存在,這與祖宗之法、前朝先例相因循,並無不當之處,因此也沒有引起社會及朝中的非議。但到了1866年底,奕訢奏請擬在京師同文館講求天文算學,要招取舉人貢生及正途出身五品以下京外各官入館學習,舉動馬上遭到了保守派的強烈反對,更大肆攻擊西學,大學士倭仁謂:「立國之道,尚禮義不尚權謀;根本之圖,在人心不在技藝。」倭仁主張,要解決培訓中國人才問題,要從中國本身著手,深入了解中國實況,而外國教習不清楚中國環境,盲目將歐洲所學移植到中國土壤上,事後亦證明其收效不易。而奕訢等人則對此展開激烈辯駁,中國近代史上首場關於教育改革問題的大辯論,由此引發。

恭親王奕訢 (網上圖片)

恭親王奕訢 (網上圖片)

從1866年底開始,持續達半年的大爭論,在朝廷的干預下告一段落,倭仁辭職,奕訢等一派取得勝利,而這次辯論也改變京師同文館的語言學堂性質。天文算學館因倭仁等保守派的阻撓和社會士大夫階層阻力,招生不理想,最終因生源太少及學生素質過差,被併入英、法、俄文館。1869年末,美國人丁韙良(W.A.P.Martin)被任命為京師同文館總教習,展開連串改革。1876年,館中正式規定除外語外,學生還要學習數學、物理、化學、天文測算、萬國公法、各國歷史、地理等課程,使同文館由單純的外語學校,發展成為一所以外語教學為主,兼習各門西學的綜合性學校。1902年,京師同文館併入戊戌變法時成立的京師大學堂。

丁韙良與同文館其他教員合影。 (網上圖片)

丁韙良與同文館其他教員合影。 (網上圖片)

京師同文館在四十年的發展歷史中,儘管學生素質不高,也並沒有做出突出的成就,但它標誌著中國施行西方教育,學習西學由想法成了現實,為中國近代教育踏出緩慢一小步。另一方面,京師同文館也被譽為「晚清三大譯書重鎮」,對中國近代的譯書事業與西學傳播作出不少貢獻。

在兩會這個全球矚目的舞台上,語言的交流與理解至關重要。內地博主「玉淵譚天」在兩會現場有了新奇發現:不少外媒記者竟選擇用大模型翻譯兩會上出現的中式表達。可這些蘊含豐富文化內涵的中式表達,大模型真能翻譯準確嗎?帶著這個疑問,譚主展開了一場別開生面的挑戰。

兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖

兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖

外國記者參與兩會現場評分中美大模型翻譯效果。影片截圖

外國記者參與兩會現場評分中美大模型翻譯效果。影片截圖

兩會開幕前的新聞發布會上,發言人談及中歐關係時引用的 「發展中歐關係,關鍵是要充滿信心,任憑風浪起,穩坐釣魚台」,以及慕安會上王毅外長那句 「他橫任他橫,明月照大江」,都展現了獨特的中國智慧。但這些中式表達,外國人真能聽懂嗎?「玉淵譚天」在與現場記者交流時發現,大家都傾向於用大模型翻譯,不過使用的大模型有外國的,也有中國的。

影片截圖

影片截圖

影片截圖

影片截圖

為了一探究竟,「玉淵譚天」先是請教了長期負責新聞發布會翻譯的朋友,又致電中國工業互聯網研究院專門研究大模型測評的專家,在其推薦下挑選了 10 家中美頂尖大模型。為確保公平公正,測試條件被拉齊,包括選用模型的最高版本,並給予相同的任務目標和背景信息 。

兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖

兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖

兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖

兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖

外國記者參與兩會現場評分中美大模型翻譯效果。影片截圖

外國記者參與兩會現場評分中美大模型翻譯效果。影片截圖

很快10 個大模型交出答卷,答案五花八門。在譚主的組織下,中美兩組大模型分別進行「小組討論」,給出了各自的最佳答案。為驗證哪款翻譯更受外國人認可,譚主把兩個答案帶到兩會現場,採訪了 6 名經驗豐富的記者。比賽過程緊張激烈,中美兩隊比分膠著。最終,中國組以微弱優勢略勝一籌。

美國組熟悉地道英語用法,中國組則重在強調隱喻背後的內涵。影片截圖

美國組熟悉地道英語用法,中國組則重在強調隱喻背後的內涵。影片截圖

美國組熟悉地道英語用法,中國組則重在強調隱喻背後的內涵。影片截圖

美國組熟悉地道英語用法,中國組則重在強調隱喻背後的內涵。影片截圖

從翻譯效果來看,美國組熟悉地道英語用法,比如翻譯時會借用come what may這樣的俗語,但有時會讓句子顯得冗長;中國組則重在強調隱喻背後的內涵,用詞形像生動,保留了部分意象,且表達更為簡潔。

哈薩克記者希望擁有本國的開源大模型來傳遞國家的聲音。影片截圖

哈薩克記者希望擁有本國的開源大模型來傳遞國家的聲音。影片截圖

就在「玉淵譚天」繼續驗證結果時,一位來自哈薩克的記者分享了自己的想法,她表示希望擁有本國的開源大模型來傳遞國家的聲音,還提到印尼有付費的 AI 翻譯軟件,但自己從未使用過。這讓「玉淵譚天」意識到,能擁有全球頂尖的國產大模型是一種幸運,意味著中國可以用自己的技術和語料講述自己的故事。

影片截圖

影片截圖

外長記者會上,王毅外長引用「青山遮不住,畢竟東流去」,國產大模型結合古語歷史和現實場景,僅用 25 秒就給出古今融合的翻譯。「玉淵譚天」認為在這個各國都渴望被世界聽見的時代,中國國產大模型正不斷發展,肩負起傳遞中國聲音的重任,未來也必將在國際交流中發揮更大的作用。