Ben Sir認為,這是香港語言文化帶領世界潮流的又一例子。

資料圖片

資料圖片

廣東話不但博大精深,與廣東話相關的英文亦相當有趣,只有香港人才明白。牛津英語詞典近日加入一批新詞,其中包括來自直譯中文「加油」的港式英文「add oil」。中大中文系前高級講師歐陽偉豪博士(Ben Sir)也在fb表示,「呢個就係香港語言文化帶領世界潮流又一例子」。

港式英文加油「add oil」獲列入牛津詞典。網上圖片

港式英文加油「add oil」獲列入牛津詞典。網上圖片

牛津英語詞典解釋,「add oil」是港式英文(Hong Kong English),有鼓勵、支持的意思,相當於英文的「go on」或「go for it」,而「add oil」被列入「add」的片語(phrases)。

資料圖片

資料圖片

詞典列舉「add oil」的書面證據(quotation),最近一條引用2016年6月7日《中國日報》香港版中「If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!〈如果我們是認真的要成為亞洲的世界級城市,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!〉」。

資料圖片

資料圖片

「add oil」被收錄到牛津英語詞典,由台灣東吳大學英文系副教授曾泰元發現,他指在2008年北京奧運時,英文媒體上jiayou(加油,普通話音譯)用得很多,令不少人認為會被加進牛津詞典,「不過有點意外的是,『加油』並不是以音譯的jiayou進入OED,而是直譯的add oil」。