Skip to Content Facebook Feature Image

世芳扯鈴又一樁 逢中必反卻搞錯日文漢字與簡體字

兩岸

世芳扯鈴又一樁 逢中必反卻搞錯日文漢字與簡體字
兩岸

兩岸

世芳扯鈴又一樁 逢中必反卻搞錯日文漢字與簡體字

2019年04月03日 16:05 最後更新:17:00

民進黨「立委」劉世芳質疑路口「待轉區」三字字體為簡體字,但被網友指正,其實是日本漢字。(圖片取自台媒)

中國台灣網4月3日訊 「世芳扯鈴」早前曾淪為外界笑柄。民進黨「立委」劉世芳昨天(2日)在臉譜網(Facebook)上發出一張照片,稱該圖是高雄九如澄清路口的「待轉區」,她質疑「待轉區」三個字是「簡體字」,但隨即被網友打臉,其實這三個字都可以是日文的漢字,尤其「轉」字的簡體跟日文漢字寫法完全不同,該圖片上的「轉」明顯是日文漢字而不是簡體字,網友揶揄「原來祖國是日本。」

劉世芳指控九如澄清路口的「待轉區」三字竟然是簡體字,並要求高雄市政府出來說明,「今天不是愚人節了吧?也請有看到簡體標誌的台灣高雄鄉親們,將信息跟世芳分享」。經網友指正後,劉世芳又悄悄將「簡體」兩字修改成「非繁體字」。

網友質疑,「什麼字體有必要大驚小怪嗎?不滿意就檢舉工務局換啊!何況簡體轉字也沒那寫法,那兩個字都是日文漢字用法!讓綠營舔日看到簡體興奮了嗎?看到簡體字又要意識形態鬼上身了嗎?」「結案是日本人要進駐台灣」「抓到惹!高雄是日本領土!!」

事實上,劉世芳「逢中必反」被網友酸爆並非第一次。2016年11月,劉世芳在「外交國防委員會」審查「僑委會」預算時,質疑「扯鈴」(空竹遊戲)是中國文化的一支,「僑教」應該與「中國統戰工具」有所區隔,結果引來外界撻伐劉世芳「比扯鈴還扯」。當時輿論反彈相當大,尤其台灣還有許多扯鈴相當優秀的學生,因此劉世芳隔天馬上改口,稱「扯鈴是中華文化發源,但是在台灣發揚更好。」

行政長官李家超表示,海峽兩岸和香港、澳門同根同源,血脈相連,交流緊密頻繁。世界百年未有之大變局正加速演進,面對保護主義籠罩全球,應以開放包容破局;面對單邊主義威脅發展,應以多邊合作應對;面對貿易秩序受到破壞,應以團結共啓新程;面對傳統經濟動能放軟,應以科技創新賦能。

李家超。資料圖片

李家超。資料圖片

李家超在一個海峽兩岸和港澳經貿合作研討會致辭表示,香港在一國兩制下,擁有內聯外通的優勢,商業法規全球第一,匯聚內地和國際數據,為科技企業拓展業務提供重要的支撐。內地高端產業基礎雄厚,全力投入未來產業,擁有龐大的市場,成果轉化優勢明顯。

他認為,台灣的半導體信息產業技術享譽國際,競爭優勢巨大,加上澳門對國際葡語市場特別熟悉,有信心海峽兩岸及港澳在數字經濟、人工智能等新興產業,將繼續煥發生機、互惠共贏。

李家超表示,「積力之所舉,則無不勝也;眾智之所為,絕無不成也」,相信只要把握變局中的機遇,拓展深化彼此關係,共繪未來合作藍圖,將能在挑戰中開創更輝煌的未來。

你 或 有 興 趣 的 文 章