民進黨「立委」劉世芳質疑路口「待轉區」三字字體為簡體字,但被網友指正,其實是日本漢字。(圖片取自台媒)
中國台灣網4月3日訊 「世芳扯鈴」早前曾淪為外界笑柄。民進黨「立委」劉世芳昨天(2日)在臉譜網(Facebook)上發出一張照片,稱該圖是高雄九如澄清路口的「待轉區」,她質疑「待轉區」三個字是「簡體字」,但隨即被網友打臉,其實這三個字都可以是日文的漢字,尤其「轉」字的簡體跟日文漢字寫法完全不同,該圖片上的「轉」明顯是日文漢字而不是簡體字,網友揶揄「原來祖國是日本。」
劉世芳指控九如澄清路口的「待轉區」三字竟然是簡體字,並要求高雄市政府出來說明,「今天不是愚人節了吧?也請有看到簡體標誌的台灣高雄鄉親們,將信息跟世芳分享」。經網友指正後,劉世芳又悄悄將「簡體」兩字修改成「非繁體字」。
網友質疑,「什麼字體有必要大驚小怪嗎?不滿意就檢舉工務局換啊!何況簡體轉字也沒那寫法,那兩個字都是日文漢字用法!讓綠營舔日看到簡體興奮了嗎?看到簡體字又要意識形態鬼上身了嗎?」「結案是日本人要進駐台灣」「抓到惹!高雄是日本領土!!」
事實上,劉世芳「逢中必反」被網友酸爆並非第一次。2016年11月,劉世芳在「外交國防委員會」審查「僑委會」預算時,質疑「扯鈴」(空竹遊戲)是中國文化的一支,「僑教」應該與「中國統戰工具」有所區隔,結果引來外界撻伐劉世芳「比扯鈴還扯」。當時輿論反彈相當大,尤其台灣還有許多扯鈴相當優秀的學生,因此劉世芳隔天馬上改口,稱「扯鈴是中華文化發源,但是在台灣發揚更好。」