Skip to Content Facebook Feature Image

學霸張京棄清華北大立志做外交官 美女外交官逐個數

兩岸

學霸張京棄清華北大立志做外交官 美女外交官逐個數
兩岸

兩岸

學霸張京棄清華北大立志做外交官 美女外交官逐個數

2021年03月22日 19:12 最後更新:22:33

中美高層日前在阿拉斯加進行了一場激烈的交鋒,成為全球熱話,而中方的翻譯張京,也因臨危不亂、流暢準確的現場翻譯「一戰封神」,贏得國內外網友的讚譽。其實,除了張京,中國外交部還有不少優秀的美女外交官,都是才華與顏值並存,氣質絕佳。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京:從小立志做外交官 放棄入清華北大

更多相片
「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

中國最美外交官傅瑩。

中國最美外交官傅瑩。

1984年12月19日,鄧小平出席中英兩國政府正式簽署關於香港問題的聯合聲明儀式時,正是傅瑩擔任翻譯。

1984年12月19日,鄧小平出席中英兩國政府正式簽署關於香港問題的聯合聲明儀式時,正是傅瑩擔任翻譯。

霸氣美女華春瑩。

霸氣美女華春瑩。

型格美女張璐。

型格美女張璐。

張璐。網上圖片

張璐。網上圖片

「清新女神」姚夢瑤。

「清新女神」姚夢瑤。

「髮卡姐」錢歆藝。

「髮卡姐」錢歆藝。

中國美女外交官逐個數。

中國美女外交官逐個數。

張京是中國外交部翻譯司的高級翻譯,在2013年兩會的一場記者會上,她身穿黑色套裝,留齊肩長髮,神情專注,因表情冷艷,神似趙薇,瞬間紅遍網絡,被網民稱為「最冷豔的女翻譯」和「翻譯界的天花板」。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

是次中美高層會晤,外號「冰美人」的張京在中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪臨場發揮,向美方反擊16分鐘後,張京在絕對不可能提前準備的情況下,處變不驚,有條不紊地速記了幾十頁紙,再以流暢、準確的英語翻譯轉述。反觀美方翻譯員,支支吾吾,聲音顫抖,兩國翻譯,高下立判。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

隨著走紅,張京的學霸經歷也再被「起底」。張京是杭州人,從小不僅學習好,還擅長主持、唱歌、跳舞、表演和畫畫,最喜歡的運動是打排球,各方面都好優秀。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

原來,張京初中就立志做外交官,2003年從杭州外國語學校畢業,成績優異的她高考分數過了清華北大的錄取線,但有著明確發展規劃的她,沒有選擇清華北大,而是選擇了外交部唯一直屬高校,也是「中國外交官的搖籃」——中國外交學院。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

「冰美人」張京從小立志做外交官。

2007年被外交部錄用後,張京曾於2008-2009年公派英國留學獲碩士學位,不僅多次承擔國家外事活動口筆譯任務,近年來也連續為全國兩會記者會擔任現場翻譯,在口譯、外交翻譯領域建樹頗多。可以說,張京是次能夠精彩完成被稱為「地獄模式」的翻譯任務,絕非偶然。

中國最美外交官傅瑩。

中國最美外交官傅瑩。

翻譯美女始祖傅瑩:中國最美外交官

白髮形象突出的前副外長傅瑩是中國第一位少數民族女大使、駐大國女大使,以善於溝通著稱。傅瑩從小就喜歡閱讀和思考,1973年考入北京外國語學院英語專業,不過她入學時考得最好的卻是數學,得了滿分,被同學們戲稱為「數學家」。

正是這種「數學家」的精神和從小訓練的縝密邏輯,讓傅瑩在無數外交場合上驚艷世界,1984年12月19日,鄧小平出席中英兩國政府正式簽署關於香港問題的聯合聲明儀式時,正是傅瑩擔任翻譯。

1984年12月19日,鄧小平出席中英兩國政府正式簽署關於香港問題的聯合聲明儀式時,正是傅瑩擔任翻譯。

1984年12月19日,鄧小平出席中英兩國政府正式簽署關於香港問題的聯合聲明儀式時,正是傅瑩擔任翻譯。

即使歲月不饒人,但傅瑩仍然儀態端莊,溫文爾雅,說話柔聲細語,不卑不亢,被譽為「中國最美外交官」。

霸氣美女華春瑩。

霸氣美女華春瑩。

霸氣美女華春瑩:女神那麼多,她最不好惹

2012年11月19日,華春瑩首次以外交發言人的身份亮相記者會。伴隨著大國外交的開展,作為最美、最霸氣的中國女外交官,華春瑩以外交史上無數次經典的交鋒,被稱作「一個美國惹不起的中國女人」。

大學同學回憶,大學時,班裡的很多女同學都紛紛墜入愛河,但是華春瑩卻全力以赴于學業。因為出生在萬物復蘇、百花盛開的4月,同學們便將她的名字倒過來,叫她「迎春花」。

「每天晚上,宿舍裡都會進行一次『臥談會』,比如有女生遇到什麼感情問題,或者其他心理問題,大家都喜歡說出來。而大家更喜歡的是華春瑩的點評。她的年紀並不是最大,但看問題特別成熟,總能說到人心裡去。」那時,她便展現出了一名外交家的天分。

2000年,華春瑩回到母校江蘇淮安中學,做了一場關於「如何樹立遠大理想」的報告,她特意提及:「自律者自由,而自由源於自我主宰。」

型格美女張璐。

型格美女張璐。

型格美女張璐:用盡「笨方法」學英文

張璐1996年考入外交學院國際法專業,2000年去倫敦威斯敏斯特大學深造,獲得外交專業的碩士學位,回國後進入外交部翻譯室工作。曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。現任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。截至2020年張璐已11年在總理記者會上擔任翻譯。

張璐沉著自信的氣質,清晰精準的翻譯,流利連貫的發音,相當驚艷。憑藉著對古典詩詞的優雅翻譯,張璐走進了大眾的視野,讓外國友人真切的體會到了中華文化的博大精深和中華詩詞的意蘊深厚,真正做到信、達、雅。

張璐。網上圖片

張璐。網上圖片

張璐從小就是「別人家的孩子」,但對於自己的出色表現,張璐卻謙虛稱自己是用盡「笨方法」學英文。她曾表示,學習英文,最重要就是要擴大閱讀量、大膽開口講、以及通過練習語感去學習語法。

對於工作,張璐始終有著十分嚴格的高標準,每次任務完成大家都覺得已經很完美了,但她卻說:「哪怕再給我多一秒鐘,我還能翻譯得更準確」。

「清新女神」姚夢瑤。

「清新女神」姚夢瑤。

「清新女神」姚夢瑤:初中背下英語字典,學霸一直在努力

在2012年召開的十一屆全國人大五次會議開幕後的首場新聞發佈會上,坐在翻譯席的姚夢瑤就引起了媒體的注意。

姚夢瑤出生於書香世家,自小便是績優生,初中就能背下整本英語字典。進入高中的姚夢瑤沒幾天就在學校出名了,因為妙她被評為校花,當同學們知道她的成績時,這才反應過來——原來姚夢瑤不只是顏值高,更是相當有才華。

在回憶當初考外交部時,姚夢瑤輕描淡寫地說了一句:「痛並快樂著」,當初憑藉驚人的毅力和優秀的專業水準成功進入外交部,通過幾年的學習和實踐,姚夢瑤嶄露新角,開始擔任一些重要場合的翻譯工作。

「髮卡姐」錢歆藝。

「髮卡姐」錢歆藝。

「髮卡姐」錢歆藝:冰山美人有反差萌

外交部女翻譯錢歆藝,由於多次在發佈會上頭戴可愛甜美的髮卡,卻全情投入工作相當「冷面」,禦姐范十足,走紅網路,被網友稱為「髮卡姐」、「冰山美人」。

錢歆藝和張京一樣,都是畢業於人才濟濟的杭州外國語學校。錢歆藝曾表示,要做好高級翻譯,首先要有扎實的中、英文基礎,其次悟性要好,更重要的是要有好的培訓學習機制。比如外交部翻譯司,就有一套自己的體系來培訓翻譯,形成了良好的老帶新機制,這非常利於新進翻譯的成長。

至於高顏值,錢歆藝認為,作為一名翻譯,形象應該是樸素低調,又不失大方幹練,「最好是做到不被媒體關注。」

中國美女外交官逐個數。

中國美女外交官逐個數。

在兩會這個全球矚目的舞台上,語言的交流與理解至關重要。內地博主「玉淵譚天」在兩會現場有了新奇發現:不少外媒記者竟選擇用大模型翻譯兩會上出現的中式表達。可這些蘊含豐富文化內涵的中式表達,大模型真能翻譯準確嗎?帶著這個疑問,譚主展開了一場別開生面的挑戰。

兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖

兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖

外國記者參與兩會現場評分中美大模型翻譯效果。影片截圖

外國記者參與兩會現場評分中美大模型翻譯效果。影片截圖

兩會開幕前的新聞發布會上,發言人談及中歐關係時引用的 「發展中歐關係,關鍵是要充滿信心,任憑風浪起,穩坐釣魚台」,以及慕安會上王毅外長那句 「他橫任他橫,明月照大江」,都展現了獨特的中國智慧。但這些中式表達,外國人真能聽懂嗎?「玉淵譚天」在與現場記者交流時發現,大家都傾向於用大模型翻譯,不過使用的大模型有外國的,也有中國的。

影片截圖

影片截圖

影片截圖

影片截圖

為了一探究竟,「玉淵譚天」先是請教了長期負責新聞發布會翻譯的朋友,又致電中國工業互聯網研究院專門研究大模型測評的專家,在其推薦下挑選了 10 家中美頂尖大模型。為確保公平公正,測試條件被拉齊,包括選用模型的最高版本,並給予相同的任務目標和背景信息 。

兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖

兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖

兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖

兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖

外國記者參與兩會現場評分中美大模型翻譯效果。影片截圖

外國記者參與兩會現場評分中美大模型翻譯效果。影片截圖

很快10 個大模型交出答卷,答案五花八門。在譚主的組織下,中美兩組大模型分別進行「小組討論」,給出了各自的最佳答案。為驗證哪款翻譯更受外國人認可,譚主把兩個答案帶到兩會現場,採訪了 6 名經驗豐富的記者。比賽過程緊張激烈,中美兩隊比分膠著。最終,中國組以微弱優勢略勝一籌。

美國組熟悉地道英語用法,中國組則重在強調隱喻背後的內涵。影片截圖

美國組熟悉地道英語用法,中國組則重在強調隱喻背後的內涵。影片截圖

美國組熟悉地道英語用法,中國組則重在強調隱喻背後的內涵。影片截圖

美國組熟悉地道英語用法,中國組則重在強調隱喻背後的內涵。影片截圖

從翻譯效果來看,美國組熟悉地道英語用法,比如翻譯時會借用come what may這樣的俗語,但有時會讓句子顯得冗長;中國組則重在強調隱喻背後的內涵,用詞形像生動,保留了部分意象,且表達更為簡潔。

哈薩克記者希望擁有本國的開源大模型來傳遞國家的聲音。影片截圖

哈薩克記者希望擁有本國的開源大模型來傳遞國家的聲音。影片截圖

就在「玉淵譚天」繼續驗證結果時,一位來自哈薩克的記者分享了自己的想法,她表示希望擁有本國的開源大模型來傳遞國家的聲音,還提到印尼有付費的 AI 翻譯軟件,但自己從未使用過。這讓「玉淵譚天」意識到,能擁有全球頂尖的國產大模型是一種幸運,意味著中國可以用自己的技術和語料講述自己的故事。

影片截圖

影片截圖

外長記者會上,王毅外長引用「青山遮不住,畢竟東流去」,國產大模型結合古語歷史和現實場景,僅用 25 秒就給出古今融合的翻譯。「玉淵譚天」認為在這個各國都渴望被世界聽見的時代,中國國產大模型正不斷發展,肩負起傳遞中國聲音的重任,未來也必將在國際交流中發揮更大的作用。

你 或 有 興 趣 的 文 章