劉斯奮《白門柳》三部曲
近日,劉斯奮的長篇小說《白門柳》中的第一部《夕陽芳草》中英文對照版的版權轉讓及翻譯合作正式簽約,這是廣東首部、也是迄今廣東唯一獲得茅盾文學獎的長篇小說翻譯出版。
近些年來,包括鄭小瓊、楊克、盛可以、薛憶溈、鮑十等人在內的廣東諸多作家的優秀作品陸續被翻譯成不同語種,走向世界。由廣東省作協牽頭的「當代中國廣東文學譯叢」項目,目前已經推出了俄羅斯語、日語、英語、匈牙利語、義大利語五種版本。
對文學作品進行翻譯推介,相當程度上是對作品的肯定,廣東文學得以不斷地「走出去」,主要是哪些特質被西方讀者所看中?
「當代中國廣東文學譯叢」俄羅斯卷、義大利卷
廣東作品外譯持續走熱
除了經典作品《白門柳》,近年來,不少廣東作家的優秀作品被翻譯成不同的語言,在世界範圍內傳播。
廣東詩人鄭小瓊的詩歌近年來在海外持續走熱,她的作品已經被翻譯為英、法、德、俄、日、韓、波蘭、印地、西班牙、葡萄牙等十五種語言,有不少西方學者對「鄭小瓊現象」感興趣。
2018年,鄭小瓊的七首詩作被選為法國孔子學院「詩歌之春」詩歌翻譯比賽的譯本;2020年,鄭小瓊又推出兩本詩集,一本英文版,一本法語版。
近日,廣東詩人楊克的西班牙文詩集《LAS DOS MITADES DE LA MANZANA DEL MUNDO》(中文譯名:地球蘋果的兩半)在西班牙出版發行。在西班牙的華裔讀者王曉露稱,該詩集一上市就在西班牙熱銷。
廣東作家薛憶溈的「深圳人」系列小說的英文譯本《Shenzheners》早在2016年就正式進入英美圖書市場,為英文創造了一個全新的辭彙「深圳人」,用文學的方式將「深圳人」推上了國際舞台。
此外,作家鮑十的諸多中短篇小說被譯為日語,《秋水故事》《買房記》《西關舊事》等短篇小說在日本傳播;青年作家王威廉的《聽鹽生長的聲音》被譯為韓文,還在韓國召開了作品研討會;憑藉詩集《紙上還鄉》引起國際矚目的廣東詩人郭金牛,其詩作曾被翻譯成德語、英語、荷蘭、捷克、俄羅斯等多種語言,引起海外西方文學界對中國當代漢詩的反思。
據了解,在全國範圍內來看,廣東省作家作品對外翻譯的規模和水平比較靠前。
「走出去」的選擇標準
2017年,廣東省作協開啟了一項廣東文學「走出去」的戰略性工程——「當代中國廣東文學譯叢」,推出一系列廣東當代作家作品不同語言的翻譯版本,並在相應的國家出版。截至目前,已推出了五種語言版本,分別是:俄羅斯語、日語、英語、匈牙利語、義大利語。
「當代中國廣東文學譯叢」選擇了近50位當代廣東作家的作品,包括詩歌、散文及短篇小說。王威廉在該項目實施中負責溝通與聯絡,據他介紹,入選譯叢的作家作品篩選標準是,作家本人至少要獲得過廣東省的最高文藝獎項——廣東省魯迅文藝獎,作品必須是作家的代表性作品之一,還需經過專家的評審認定。
為了保證翻譯的質量,廣東省作協採取了母語翻譯的方式,選擇當地的翻譯家或出版機構來組織翻譯,「英國是由劍橋康河出版社,他們最為專業,組織了兩輪翻譯,先翻譯成英文,再由英國作家詩人進行文學潤色處理」。為保障作品的傳播效果,「當代中國廣東文學譯叢」翻譯出版後,會在當地的重要圖書館和書店上架。
2020年的「五一」勞動節期間,英語版本詩歌卷《這座城市屬於我:廣東打工者文學系列》叢書在英國出版,並於亞馬遜國際圖書平台上線,在全球十餘個國家可線上訂購。散文卷與小說卷也將陸續上市。
該叢書是目前英文圖書市場上僅有的以中國打工者為主題的作品,詩歌卷的部分內容,曾多次在英國劍橋康河出版社組織的國際讀詩會與學術論壇上朗誦,受到了英國和歐洲詩歌界的廣泛關注。
楊克《地球蘋果的兩半》西班牙語版本
廣東經驗是中國的「窗口」
「十七歲的她/像簡單的電子元件/插進生活中的線路板間/未來像前途不明的漩渦/充滿著誘惑與危險。」從《女工記》《黃麻嶺》到《玫瑰莊園》,鄭小瓊始終堅持從工業中尋找詩意,在東莞進過塑料廠、五金廠、傢具廠,干過流水線的她,工業成為她詩歌創作的重要主題。
近年來,海外對中國文學頗為關注的是講述勞動人民生存境遇及感悟的打工者文學。鄭小瓊詩歌在海外的走紅,有一個重要因素就是她對工人群體的關注和書寫。
打工文學作者們以詩歌、散文、小說等不同的文體形式,抒寫了關於打工人的各種際遇與感悟,向世人訴說著這個時代勞動人民的生活。這些作品所呈現的不僅僅是廣東打工群體的生活和經驗,更是海外透視中國改革開放四十年來飛速發展的窗口。
廣東省作家協會詩歌創作委員會副主任、一級作家方舟認為,海外對廣東打工文學的關注,是因為這個群體所呈現出來的獨特的、異質性的生命經驗。
在《這座城市屬於我:廣東打工者文學系列》主編露西·漢密爾頓看來,對中國打工者的關注,很可能被視為世界各國人民在一個處於城市化、全球化和新技術時代所經歷的不確定性的代表作。
「當代中國廣東文學譯叢」俄羅斯卷序言中也指出這一點,廣東的獨特文化位置,關於廣東的發現一定是關於中國的發現,甚至更是關於當今世界的發現。“我們所關注的,是廣東作家在時代大潮的衝擊下,通過文學作品對生活現實有了怎樣的呈現與思考,對心靈世界有了怎樣的挖掘與探詢,尤其是,他們對廣東這片生機勃勃的熱土有了怎樣的體認與發現。”
焦點
《白門柳》簽約轉讓版權及英譯
4月24日,廣東省文藝終身成就獎得主劉斯奮的茅盾文學獎獲獎作品《白門柳》中的第一部《夕陽芳草》中英文對照版的版權轉讓及翻譯合作正式簽約,作品譯者為廣東外語外貿大學教授褚東偉。
《夕陽芳草》是長篇歷史小說《白門柳》三部曲中的第一部,集中描寫了大明王朝覆滅前夕的知識分子群體,再現了中國十七世紀中葉尖銳複雜的社會矛盾,展示了一幅奢華腐朽走向衰敗、孕育新生的末世畫卷。
在褚東偉看來,《白門柳》壯闊而細膩,它是根據真實的人物和事件來創作的,劉斯奮用自己合理的文學想像和細膩的表現手法,將枯燥的史實轉變為有血有肉的故事。尤其值得一提的是,該書主要描寫了對社會應該有責任有擔當的知識分子群體,深入到了文人知識分子的心靈,開掘出了他們靈魂深處的文化心理積澱。
「作為一本文化小說,《白門柳》有利於促進西方了解中國文化。」褚東偉表示,這部小說所反映的明清時期正好對應著英國資產階級革命時期,通過橫向閱讀不同國家的文學作品,有助於人類文明的相互認識和借鑒。
關鍵
「小眾事業」需要扶持
「翻譯的時候必須要有好的外國母語譯者,最好是讓國外的漢學家來翻譯我們的作品,不能隨便讓國內懂點外語的中國人將作品譯為外語。」身為中國詩歌學會會長的廣東詩人楊克說。
在褚東偉看來,廣東文學走出去不能只靠海外漢學家的主動選擇和譯介,更要靠國家的力量,政府政策的支持,「海外精通漢語的漢學家很少,同時對翻譯感興趣的就更少了。而且翻譯是一個周期長見效慢的小眾事業,單靠個人很難堅持下去。」他認為,廣東文學走出去的地理位置優勢明顯,但也有一個很大的劣勢:“北京有外文出版社,南京有譯林出版社,上海有譯文出版社,而整個廣東,沒有一家專業的外語出版機構。”