2日上午,美國特斯拉公司行政總裁埃隆·馬斯克在推特發文:

“Humankind

更多相片

煮豆燃豆萁

豆在釜中泣

本是同根生

相煎何太急”

目前,外界尚無法確認馬斯克這條推文的真實用意。不過,對於這首曹植的《七步詩》,推特上的網友倒是爭論得格外熱鬧。有網友第一時間送上了谷歌翻譯:

還有網友在糾結這條推文和豆子的關係:

一位中國網友試圖解釋馬斯克發這首詩的用意:Humans are from the sameancestor, why are we so eager to destroy each other? (人類同屬一個祖先,為何我們要自相殘殺?)

立刻有另外一位網友回應說:「這個翻譯不對,這首詩明明說的是豆子的事兒!」(That's not thetranslation... It says something about beans!)

有網友旁觀道:「真是有趣的外星密碼。」

這位網友腦洞大開地說:「我認為這首詩是在說如何將吃剩的南瓜做成節日燉肉。」

中對此詩的翻譯:

Beanstalks are ignited to boilbeans,

The beans in the pot cry out,

We are born of the same root,

Why should we incinerate eachother with such impatience?

雖然不知道馬斯克這條推特的真實含義,但中文古詩詞無疑又一次引起了外國友人們的注意。

中國詩歌引用指南 

這裏有份日常用語對應的古詩句引用指南,感興趣的外國友人不妨參考看看。

1

我想你   

此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。

——李清照《一剪梅》

2

我們分手吧   

一別兩寬,各生歡喜。

——敦煌莫高窟出土文物《放妻書》

3

時間是把殺豬刀

最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹。

——王國維《蝶戀花》

4

來一杯嗎?

能飲一杯無?

——白居易《問劉十九》

5

你不是一個人在戰鬥

豈曰無衣,與子同袍。

——《詩經·秦風·無衣》

6

說得好有道理,我竟無言以對   

此中有真意,欲辨已忘言。

——陶淵明《飲酒·其五》

7

友盡,絕交   

反是不思,亦已焉哉。

——《詩經·氓》

8

我不愛你了   

從此無心愛良夜,任他明月下西樓。

——李益《寫情》

9

素顏   

清水出芙蓉,天然去雕飾。

——李白《描寫經亂離後天恩流夜郎憶舊遊書

懷贈江夏韋太守良宰》

10

你們聊,我去睡了  

我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴來。

——李白《山中與幽人對酌》

11

心好累

形若槁骸,心若死灰。

——《莊子·知北游》

12

不要睡,起來嗨

晝短苦夜長,何不秉燭游。

——《古詩十九首》

東方詩意折服外國網友 

中華詩詞,以其獨特的魅力傳誦千年,不但影響了一代代中國人,也讓不少外國網友們為之折服。

在外國知乎Quora上,有不少帖子討論「你讀過最美的中國詩歌是什麼?」,網友們的回答非常踴躍。

許多網友在下面分享自己喜愛的中國古詩詞和詩人,被提到最多的是「詩仙」李白和“詩聖”杜甫。

有一位外國網友分享了鄰居送他李白詩集的故事:

I was about 13 and there was anolder Dutch woman who lived alone on a farm near where I grew up. She was ahighly cultured and intelligent person who loved poetry and literature who justseemed to know extraordinary detail about everything.

我當時13歲,隔壁住了一位上了年紀的獨居荷蘭女士,她文化程度很高,是個聰明人,很喜歡詩歌和文學,似乎什麼都懂。

During the last few weeks of herlife she gave us an anthology of Li Po’s poetry, I suppose as a way of thankingmy father for medical help and counseling. She left a note in the front withDrinking Alone Under The Moon.

在她生命最後的日子裡,她送了我們一本李白詩集,大概是為了感謝父親對她的醫療幫助和諮詢吧。在詩集封面上,她手抄了李白的《月下獨酌》。

有網友喜歡胸懷天下的杜甫,提到了杜甫的長篇作品《自京赴奉先縣詠懷五百字》。

Who says only poems about windand moon are beautiful? This poem shows a beautiful soul.

誰說詩歌非要描寫風花雪月?這首詩同樣展示了詩人美麗的心靈。

我們來欣賞下許淵沖老先生翻譯的節選:

朱門酒肉臭,

The mansions burst with wine andmeat;

路有凍死骨。

The poor die frozen on thestreet.

榮枯咫尺異,

Woe stands within an inch ofweal.

惆悵難再述。

Distressed, can I tell what Ifeel?

有的網友表示,雖然自己的中文水平不夠,但能通過譯文理解詩歌就很激動了:

I'm not advanced enough yet toknow the Chinese version, but I had to memorize the following poem by Wang Weifor a Chinese Lit. History course. Really excited to eventually tackle thetranslations of his and other Tang Dynasty poets.

我還沒到能看懂中文版本的程度,但我因為中國文學歷史課要背一首王維的詩。特別興奮終於能弄明白他和其他一些唐代詩人的譯文了。

除了唐詩,還有網友提到樂府詩集的《古詩十九首》。

I'm crazy about the NineteenAncient Poems. They are regarded as the mother poetry in the history of Chineseliterature. Ezra Pound has translated some of them and these exquisitetranslations were compiled. You can read them in his anthology which is calledCathay.

我特別喜歡《古詩十九首》,它在中國文學的歷史上被認為是詩歌的開端。龐德(美國詩人)翻譯過其中一些詩歌,這些優美的譯作已編撰成書,你可以在他的選集「Cathay」里讀到。

《詩經》里「執子之手,與子偕老」這句詩也感動了不少外國網友。

So beautiful declaration of truelove in just 16 words!

太美了,用16個字就說出了真愛的宣言。

I think this is the most romanticpoem as well as the vow that most of the women would like to hear.

我覺得這是最浪漫的一首詩,這樣的誓言女人都愛聽。

來看看瑞典著名漢學家高本漢(Bernhard Karlgren)的譯本:

死生契闊,

In death or life (we are)separated and far apart;

與子成說。

With you I made an agreement:

執子之手,

I grasped your hand,

與子偕老。

Together with you I was to growold.

評論區里還有想學中文的外國網友請教如何學習中國古詩:

Hey guys, I'm learning Chineseand only know about 120 character right now. I have great interest in poetryand Chinese culture so I was wondering if there is any way I could learningvocab while also learning about these things.

朋友們,我在學中文,但是目前我只認識120個漢字。我對中國詩歌和中國文化都很感興趣,所以我想知道有沒有什麼方法可以讓我在學習辭彙的同時也學習一些中國詩歌。

部分來源:中國日報雙語新聞