Skip to Content Facebook Feature Image

上海徐家匯書院譯名之爭 是否改用漢語拼音專家咁䏲

兩岸

上海徐家匯書院譯名之爭 是否改用漢語拼音專家咁䏲
兩岸

兩岸

上海徐家匯書院譯名之爭 是否改用漢語拼音專家咁䏲

2023年04月15日 11:21 最後更新:21:26

上海徐家匯書院(ZIKAWEI LIBRARY)要改名嗎?近日有人公開有關其譯名問題的錄音,表示建議譯名改用漢語拼音「XUJIAHUI」,錄音中疑似徐匯區文旅局辦公室表示有可能採納意見,目前仍在詢問專家。

民眾在上海徐家匯書院內挑選書籍。 中新社

民眾在上海徐家匯書院內挑選書籍。 中新社

澎湃新聞記者4月14日走訪徐家匯書院,負責人表示不便回應;徐匯區相關部門則表示,關於該譯名近期將會有正式回應,說明釋義理由和用法。

更多相片
民眾在上海徐家匯書院內挑選書籍。 中新社

民眾在上海徐家匯書院內挑選書籍。 中新社

民眾在上海徐家匯書院內挑選書籍。 中新社

民眾在上海徐家匯書院內挑選書籍。 中新社

市民帶著孩子一起在上海徐家匯書院看書。 中新社

市民帶著孩子一起在上海徐家匯書院看書。 中新社

孩子們在徐家匯書院的少兒閱讀區讀書。 新華社

孩子們在徐家匯書院的少兒閱讀區讀書。 新華社

民眾在徐家匯書院的陽光閱讀區讀書。 新華社

民眾在徐家匯書院的陽光閱讀區讀書。 新華社

徐家匯書院外觀。 新華社

徐家匯書院外觀。 新華社

在徐家匯源景區,不經意間會看到「ZIKAWEI」。徐匯文旅微信公眾號

在徐家匯源景區,不經意間會看到「ZIKAWEI」。徐匯文旅微信公眾號

1937年拍攝的肇嘉浜北岸及徐家匯路路牌,路牌由中法兩種語言標注。徐匯文旅微信公眾號

1937年拍攝的肇嘉浜北岸及徐家匯路路牌,路牌由中法兩種語言標注。徐匯文旅微信公眾號

現存外文書籍中的「ZIKAWEI」。徐匯文旅微信公眾號

現存外文書籍中的「ZIKAWEI」。徐匯文旅微信公眾號

T OU-SÈ-WÈ一詞與ZI-KA-WEI一樣是個正宗的「法語」,它的發音源自上海方言「土山灣」。徐匯文旅微信公眾號 T OU-SÈ-WÈ一詞與ZI-KA-WEI一樣是個正宗的「法語」,它的發音源自上海方言「土山灣」。徐匯文旅微信公眾號

T OU-SÈ-WÈ一詞與ZI-KA-WEI一樣是個正宗的「法語」,它的發音源自上海方言「土山灣」。徐匯文旅微信公眾號 T OU-SÈ-WÈ一詞與ZI-KA-WEI一樣是個正宗的「法語」,它的發音源自上海方言「土山灣」。徐匯文旅微信公眾號

網民留言回應徐家匯書院(ZIKAWEI LIBRARY)應不應該改譯名。

網民留言回應徐家匯書院(ZIKAWEI LIBRARY)應不應該改譯名。

網民留言回應徐家匯書院(ZIKAWEI LIBRARY)應不應該改譯名。

網民留言回應徐家匯書院(ZIKAWEI LIBRARY)應不應該改譯名。

徐家匯書院入口。 新華社

徐家匯書院入口。 新華社

民眾在上海徐家匯書院內挑選書籍。 中新社

民眾在上海徐家匯書院內挑選書籍。 中新社

徐家匯書院於2023年1月1日正式啟用,總面積18650平方米,地下兩層,地上三層,設近800個閱覽座席,是一座集文獻閱讀、展覽講座、藝術鑒賞、文創集市、旅遊導覽等服務為一體的復合型圖書館。

市民帶著孩子一起在上海徐家匯書院看書。 中新社

市民帶著孩子一起在上海徐家匯書院看書。 中新社

2023年2月,徐匯區文旅局官方微信公眾號「徐匯文旅」曾介紹過「ZIKAWEI」的譯名,表示這是ZIKAWEI是法語詞彙,也是正宗的上海方言拼音,它本身是中西方文化交流的產物,是百多年前上海開埠後,根據上海方言對「徐家匯」進行的翻譯。

孩子們在徐家匯書院的少兒閱讀區讀書。 新華社

孩子們在徐家匯書院的少兒閱讀區讀書。 新華社

澎湃新聞訪問了復旦大學從事上海地方史研究的古籍研究保護院副研究員王啓元。他表示,自十九世紀中葉,南格祿(Fr. Claude Gotteland S.J.)等法國人來徐家匯傳教,就用拉丁文字母記下了徐家匯的發音「ZIKAWEI」。相似的還有拉丁文所記「T OU-SÈ-WÈ」(土山灣)以及眾多上海本地人名、地名。

民眾在徐家匯書院的陽光閱讀區讀書。 新華社

民眾在徐家匯書院的陽光閱讀區讀書。 新華社

王啓元表示,近一百多年來,滬語音基本保留原貌,1950年代國家開始在全國推廣普通話,但普通話主要是北方語系的發音,無法以普通話還原「徐家匯」三字吳語的音與意。「ZIKAWEI歷來是徐家匯的重要標識,歷史上是,今天也是,見證了我國歷史上幾次中西交融進程。徐家匯書院可以就保留『ZIKAWEI LIBRARY』的稱謂,沒有必要用普通話再標注一遍拼音。」王啓元說。

徐家匯書院外觀。 新華社

徐家匯書院外觀。 新華社

事實上,徐家匯源景區一些標識、牆飾,都寫上「ZIKAWEI」。這一譯名稱謂,被很多人視為鮮活的海派文化和歷史的呈現。現存老照片和外文書籍中也不乏ZI-KA-WEI字樣。例如《松江方言練習課本》,即是徐家匯地區的上海話教材,封面就寫明「ZI-KA-WEI」。書中首次用接近法語讀音的字母,記錄了天主教系統的上海方言音系,全書上海話都注音,並譯成法文。

在徐家匯源景區,不經意間會看到「ZIKAWEI」。徐匯文旅微信公眾號

在徐家匯源景區,不經意間會看到「ZIKAWEI」。徐匯文旅微信公眾號

對於徐家匯書院被建議改譯名,許多網友留言認為沒必要,有人指出「ZIKAWEI」是保護方言、傳承文化以及中西文化交流的一種體現。清華大學(Tsinghua University)、北京大學(Peking University)、中華香煙(CHUNGHWA)等,都因為具體原因沒有採用漢語拼音。

1937年拍攝的肇嘉浜北岸及徐家匯路路牌,路牌由中法兩種語言標注。徐匯文旅微信公眾號

1937年拍攝的肇嘉浜北岸及徐家匯路路牌,路牌由中法兩種語言標注。徐匯文旅微信公眾號

現存外文書籍中的「ZIKAWEI」。徐匯文旅微信公眾號

現存外文書籍中的「ZIKAWEI」。徐匯文旅微信公眾號

T OU-SÈ-WÈ一詞與ZI-KA-WEI一樣是個正宗的「法語」,它的發音源自上海方言「土山灣」。徐匯文旅微信公眾號 T OU-SÈ-WÈ一詞與ZI-KA-WEI一樣是個正宗的「法語」,它的發音源自上海方言「土山灣」。徐匯文旅微信公眾號

T OU-SÈ-WÈ一詞與ZI-KA-WEI一樣是個正宗的「法語」,它的發音源自上海方言「土山灣」。徐匯文旅微信公眾號 T OU-SÈ-WÈ一詞與ZI-KA-WEI一樣是個正宗的「法語」,它的發音源自上海方言「土山灣」。徐匯文旅微信公眾號

網民留言回應徐家匯書院(ZIKAWEI LIBRARY)應不應該改譯名。

網民留言回應徐家匯書院(ZIKAWEI LIBRARY)應不應該改譯名。

網民留言回應徐家匯書院(ZIKAWEI LIBRARY)應不應該改譯名。

網民留言回應徐家匯書院(ZIKAWEI LIBRARY)應不應該改譯名。

徐家匯書院入口。 新華社

徐家匯書院入口。 新華社

新西蘭籍男痴迷奇特紀錄,改含2253個單字名字奪「全球最長」世界紀錄,政府為此緊急修法防再有類似情況發生。

 
 
 
 
 
在 Instagram 查看這則帖子
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Yo Charley!(@yocharleyofficial)分享的帖子

男子以改名方式挑戰世界紀錄

綜合外媒報導,居住在澳洲的男子勞子勞倫斯・華特金斯(Laurence Watkins)出生於新西蘭。30多年前,他因為對各種「奇特紀錄」充滿興趣,遂翻遍整本紀錄大全,尋找可挑戰的項目。他笑言:「我一直對那些古怪又特別的紀錄著迷,很想成為其中一員。我能做到的,就是把自己的名字加得比當時的保持人還多」。

男子名字含2253個單字奪「世界最長姓名」紀錄。圖片翻攝Guinness World Records官網

男子名字含2253個單字奪「世界最長姓名」紀錄。圖片翻攝Guinness World Records官網

名字含2253個單字 上訴打贏官司成紀錄保持者

1990年3月,勞倫斯在電腦尚未普及時便著手進行改名工程,花費數百美元請人逐一將龐大的名字清單打出,將名字改至前所未有的長度,全名由2253個獨立單字組成,其中包括超過2000個中間名,最終獲健力士世界紀錄正式認證。不過,要成為「最長姓名持有人」並非易事,他先向地方法院申請改名並獲批准,惟登記總署署長之後撤銷決定,他遂上訴至新西蘭高等法院,最終獲判勝訴得以保留這個異常冗長的名字。不過,事件引起當局關注,政府即時修訂兩項相關法例,以防再出現類似情況。

男子名字含2253個單字奪「世界最長姓名」紀錄。圖片翻攝Guinness World Records官網

男子名字含2253個單字奪「世界最長姓名」紀錄。圖片翻攝Guinness World Records官網

名字靈感來自書本與同事

該紀錄初時被認定為擁有2310個名字,後來因健力士世界紀錄準則修訂,調整為2253個。當時勞倫斯在市立圖書館工作,取名靈感多來自書籍及同事建議。他特別提到自己最喜愛的一個名字為「AZ2000」,寓意「從A到Z集滿2000個名字」。他笑稱,每當別人聽到自己名字的長度時都難以置信,而真正的困擾卻是行政手續,因為任何身分證件或表格欄位都容不下這串冗長的姓名。

男子名字含2253個單字奪「世界最長姓名」紀錄。圖片翻攝Guinness World Records官網

男子名字含2253個單字奪「世界最長姓名」紀錄。圖片翻攝Guinness World Records官網

舉例名人姓名突顯紀錄罕見性

為了突顯自己紀錄的罕見性,勞倫斯還舉出多位名人作比較,如歌手比莉・艾莉許(Billie Eilish)的全名是「比莉・艾莉許・派瑞特・貝爾德・奧康奈爾(Billie Eilish Pirate Baird O'Connell)」,而藝術家畢卡索(Pablo Picasso)的全名雖然冗長——「巴布羅・狄耶哥・荷西・法蘭西斯科・德・保拉・胡安・內波穆塞諾・瑪麗亞・德・洛斯・雷梅迪歐斯・席普里亞諾・德・拉・聖地三一・魯伊斯・與・畢卡索(Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso)」,但與他的2253個名字相比,這些名字則像是暱稱。

改名促成政府修法 創下獨一無二的名字紀錄

這場橫跨法庭與體制的改名旅程,不僅為勞倫斯贏得世界紀錄,也促成政府修法。勞倫斯笑言,世人難以想像「名字可以長到這種程度」,而他日常最深切的體會,就是在辦理各類文件時,屢次因系統欄位過短而受阻。至於是否會有人再挑戰這項紀錄,他謙稱「無法預測」,但在這個擁有超過80億人口的世界上,自己暫時確實擁有一個「獨一無二的名字」。

你 或 有 興 趣 的 文 章