Skip to Content Facebook Feature Image

網傳《哪吒2》台詞「急急如律令」譯成quickly biu biu biu?發行商否認

兩岸

兩岸

兩岸

網傳《哪吒2》台詞「急急如律令」譯成quickly biu biu biu?發行商否認

2025年02月12日 11:20 最後更新:11:45

動畫電影《哪吒2》氣勢如虹,在內地收穫高票房,更超越《蝙蝠俠—夜神起義》闖入全球影史票房榜第28名,如今亦進軍海外市場,在北美等地上映。對於劇中「急急如律令」等台詞英文該如何翻譯,內地網民吵翻天。

微博圖片

微博圖片

全球多個國家及地區上映

更多相片
微博圖片

微博圖片

微博圖片

微博圖片

微博圖片

微博圖片

微博圖片

微博圖片

《哪吒2》即將於2月13日在澳洲、紐西蘭、斐濟、南太平洋島國巴布亞新幾內亞(Papua New Guinea)正式上映,並於2月14日在美國、加拿大正式上映。還將在新加坡、馬來西亞、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韓國等多國和地區上映。

「急急如律令」被譯為quickly quickly biu biu biu惹熱議

據《紅星新聞》等內地傳媒報導,2月10日晚間,有媒體報導稱,網民稱在海外版《哪吒2》中,發現台詞「急急如律令」被翻譯為「quickly quickly biu biu biu」。該新聞引發網民熱議,相關話題隨即衝上內地網絡熱搜第一。

微博圖片

微博圖片

海外發行商澄清是假消息

對於《哪吒2》的翻譯問題,內地影片海外發行商「華人影業」工作人員處澄清,「急急如律令」被翻譯為「quickly quickly biu biu biu」的消息是假的。

「biu」模擬法術特效聲

實際上,2019年《哪吒1》(哪吒之魔童降世)海外上映時,大陸微博就曾掀起哪吒台詞翻譯大賽。針對「急急如律令」,有網民翻譯為「fast fast biu biu」。網友把「急急」翻做「fast」、「biu」則模擬法術特效聲,兼顧趣味性與節奏感,成為當時網絡熱議的神翻譯。

微博圖片

微博圖片

內地媒體報導,「急急如律令」源自中國道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,意為「立即執行命令,如同法律般不可違抗」,或「請速速遵照執行,不得有誤,違者必究」。

內媒發現《哪吒1》曾將此譯為「Be quick to obey my command」

網絡上的音譯派主張保留「Ji Ji Ru Lv Ling」原音,就像《獅子王》中的「Hakuna Matata」,讓英語觀眾適應原聲咒語。也有直譯派認為應優先傳達功能性與情感,如「Quickly quickly as the law decrees」,嘗試保留「律令」的法律意味,但略顯冗長,難以匹配電影快節奏畫面。

微博圖片

微博圖片

內地媒體查詢發現,《哪吒1》在海外上映時,最後選擇將「急急如律令」翻譯為「Be quick to obey my command」(速速遵從我的命令)。

據票房統計平台 boxoffice mojo 最新數據,中國動畫電影《哪吒之魔童鬧海》全球票房再度攀升,目前已累積至 22.67億美元,正式超越經典電影《泰坦尼克號》(又譯《鐵達尼號》)的 22.64億美元 紀錄,成功躋身全球影史票房榜第4位,創下華語電影新里程碑。

《哪吒2》全球票房再度攀升,目前已累積至 22.67億美元。

《哪吒2》全球票房再度攀升,目前已累積至 22.67億美元。

全球影史票房前十排名

目前全球影史票房冠軍仍由《阿凡達》以 29.23億美元 穩坐,亞軍是《復仇者聯盟4》的 27.99億美元,季軍則是《阿凡達:水之道》的 23.34億美元。《哪吒之魔童鬧海》憑藉最新票房成績,一舉超越《鐵達尼號》,晉身第4位。

《哪吒2》在海外亦受熱捧。

《哪吒2》在海外亦受熱捧。

詳情一覽

- 最新排名:《哪吒之魔童鬧海》全球票房達 22.67億美元,升至全球影史票房榜第4位。

- 超越作品:超越《泰坦尼克號》(22.64億美元)。

- 票房三甲

1. 《阿凡達》 - 29.23億美元

2. 《復仇者聯盟4》 - 27.99億美元

3. 《阿凡達:水之道》 - 23.34億美元

你 或 有 興 趣 的 文 章