動畫電影《哪吒2》氣勢如虹,在內地收穫高票房,更超越《蝙蝠俠—夜神起義》闖入全球影史票房榜第28名,如今亦進軍海外市場,在北美等地上映。對於劇中「急急如律令」等台詞英文該如何翻譯,內地網民吵翻天。
微博圖片
全球多個國家及地區上映
《哪吒2》即將於2月13日在澳洲、紐西蘭、斐濟、南太平洋島國巴布亞新幾內亞(Papua New Guinea)正式上映,並於2月14日在美國、加拿大正式上映。還將在新加坡、馬來西亞、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韓國等多國和地區上映。
「急急如律令」被譯為quickly quickly biu biu biu惹熱議
據《紅星新聞》等內地傳媒報導,2月10日晚間,有媒體報導稱,網民稱在海外版《哪吒2》中,發現台詞「急急如律令」被翻譯為「quickly quickly biu biu biu」。該新聞引發網民熱議,相關話題隨即衝上內地網絡熱搜第一。
微博圖片
海外發行商澄清是假消息
對於《哪吒2》的翻譯問題,內地影片海外發行商「華人影業」工作人員處澄清,「急急如律令」被翻譯為「quickly quickly biu biu biu」的消息是假的。
「biu」模擬法術特效聲
實際上,2019年《哪吒1》(哪吒之魔童降世)海外上映時,大陸微博就曾掀起哪吒台詞翻譯大賽。針對「急急如律令」,有網民翻譯為「fast fast biu biu」。網友把「急急」翻做「fast」、「biu」則模擬法術特效聲,兼顧趣味性與節奏感,成為當時網絡熱議的神翻譯。
微博圖片
內地媒體報導,「急急如律令」源自中國道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,意為「立即執行命令,如同法律般不可違抗」,或「請速速遵照執行,不得有誤,違者必究」。
內媒發現《哪吒1》曾將此譯為「Be quick to obey my command」
網絡上的音譯派主張保留「Ji Ji Ru Lv Ling」原音,就像《獅子王》中的「Hakuna Matata」,讓英語觀眾適應原聲咒語。也有直譯派認為應優先傳達功能性與情感,如「Quickly quickly as the law decrees」,嘗試保留「律令」的法律意味,但略顯冗長,難以匹配電影快節奏畫面。
微博圖片
內地媒體查詢發現,《哪吒1》在海外上映時,最後選擇將「急急如律令」翻譯為「Be quick to obey my command」(速速遵從我的命令)。