Skip to Content Facebook Feature Image

網傳《哪吒2》台詞「急急如律令」譯成quickly biu biu biu?發行商否認

兩岸

兩岸

兩岸

網傳《哪吒2》台詞「急急如律令」譯成quickly biu biu biu?發行商否認

2025年02月12日 11:20 最後更新:11:45

動畫電影《哪吒2》氣勢如虹,在內地收穫高票房,更超越《蝙蝠俠—夜神起義》闖入全球影史票房榜第28名,如今亦進軍海外市場,在北美等地上映。對於劇中「急急如律令」等台詞英文該如何翻譯,內地網民吵翻天。

微博圖片

微博圖片

全球多個國家及地區上映

更多相片
微博圖片

微博圖片

微博圖片

微博圖片

微博圖片

微博圖片

微博圖片

微博圖片

《哪吒2》即將於2月13日在澳洲、紐西蘭、斐濟、南太平洋島國巴布亞新幾內亞(Papua New Guinea)正式上映,並於2月14日在美國、加拿大正式上映。還將在新加坡、馬來西亞、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韓國等多國和地區上映。

「急急如律令」被譯為quickly quickly biu biu biu惹熱議

據《紅星新聞》等內地傳媒報導,2月10日晚間,有媒體報導稱,網民稱在海外版《哪吒2》中,發現台詞「急急如律令」被翻譯為「quickly quickly biu biu biu」。該新聞引發網民熱議,相關話題隨即衝上內地網絡熱搜第一。

微博圖片

微博圖片

海外發行商澄清是假消息

對於《哪吒2》的翻譯問題,內地影片海外發行商「華人影業」工作人員處澄清,「急急如律令」被翻譯為「quickly quickly biu biu biu」的消息是假的。

「biu」模擬法術特效聲

實際上,2019年《哪吒1》(哪吒之魔童降世)海外上映時,大陸微博就曾掀起哪吒台詞翻譯大賽。針對「急急如律令」,有網民翻譯為「fast fast biu biu」。網友把「急急」翻做「fast」、「biu」則模擬法術特效聲,兼顧趣味性與節奏感,成為當時網絡熱議的神翻譯。

微博圖片

微博圖片

內地媒體報導,「急急如律令」源自中國道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,意為「立即執行命令,如同法律般不可違抗」,或「請速速遵照執行,不得有誤,違者必究」。

內媒發現《哪吒1》曾將此譯為「Be quick to obey my command」

網絡上的音譯派主張保留「Ji Ji Ru Lv Ling」原音,就像《獅子王》中的「Hakuna Matata」,讓英語觀眾適應原聲咒語。也有直譯派認為應優先傳達功能性與情感,如「Quickly quickly as the law decrees」,嘗試保留「律令」的法律意味,但略顯冗長,難以匹配電影快節奏畫面。

微博圖片

微博圖片

內地媒體查詢發現,《哪吒1》在海外上映時,最後選擇將「急急如律令」翻譯為「Be quick to obey my command」(速速遵從我的命令)。

李家超與太太一起到戲院觀賞《哪吒2之魔童鬧海》,指哪吒精神激勵大家繼續披荊斬棘,踏出自己的路。

《哪吒之魔童降世》劇照

《哪吒之魔童降世》劇照

行政長官李家超在社交網站撰文指,《哪吒2之魔童鬧海》成為全國影史票房最高電影,並躋身全球影史票房榜前五。電影在香港上映後,他亦一直想看,早前便和太太一起到戲院觀賞,全場不只充滿歡聲笑語,也有不少動人「淚點」,特別是殷夫人將萬箭穿心的哪吒抱入懷中一幕,母愛力量讓人動容,也正如世間偉大母親對子女無私的愛。

李家超表示,電影充分展示國家動畫製作技術和水平快速發展,讓世界感受中華文化和中國故事的魅力。而電影還有另一「看點」,配樂由本港青年音樂人操刀,用嗩吶和電結他等樂器為電影添上「港風」,打造中西合璧的視聽盛宴。

李家超fb圖片

李家超fb圖片

李家超引用動畫中的哪吒金句:「若前方無路,我便踏出一條路!」以及哪吒面對困境時的不屈與無懼,讓人熱血沸騰。他認為,正如香港近年大力改革,不斷完成一件又一件擱置已久的難題,他與團隊同樣無畏無懼逐個擊破,展現破局思維,哪吒精神激勵大家繼續披荊斬棘,踏出自己的路。

《哪吒2》。

《哪吒2》。

看完電影,李家超亦想到香港有著優秀影視文化產業和深厚底蘊,去年港產電影《九龍城寨之圍城》和《破·地獄》大熱,都出色地從香港出發、再踏足內地和海外市場,他期望未來有更多港產片走向世界,傳遞香港特色和魅力。

你 或 有 興 趣 的 文 章