Skip to Content Facebook Feature Image

腸粉竟譯作 「Intestine Powder」?尖沙咀小店餐牌爆笑英文譯名惹網議

社會事

腸粉竟譯作 「Intestine Powder」?尖沙咀小店餐牌爆笑英文譯名惹網議
社會事

社會事

腸粉竟譯作 「Intestine Powder」?尖沙咀小店餐牌爆笑英文譯名惹網議

2025年07月28日 12:30 最後更新:15:26

香港不少旅遊區的餐廳食肆都會提供附有英文翻譯的餐牌,方便外籍旅客點餐。但是有些餐廳老闆在翻譯菜式名稱時,似乎使用了一些網上翻譯軟件,結果鬧出不少笑話,就如日前網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名,就惹來網友熱議!

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

「墨魚丸腸粉」變Squid ball intestine powder?

更多相片
網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

網友在社交平台上載了幾張相片,並寫到「暫時喺香港見過最離譜既英文翻譯,仲要係旅客區。」 只見相中影着餐牌上的一款小食「墨魚丸腸粉」其英文譯名是「Squid ball intestine powder」雖然墨魚丸英文是「Squid ball」但後面「腸粉」卻譯成了「interstine powder」字面意思即是腸道粉末!

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

店家連中文名稱都搞錯

而另外幾張相中的小食如「蘿蔔生菜雙拼」中的「雙拼」被譯作「Double Fight」車仔麵譯了「Car Noodle」,「魚蛋腸粉」,也被搞笑地譯成「Fish Egg Sausage Powder」。最讓人側目的是店家連中文名稱都搞錯,「司華力腸」變成「司力華腸」,餐單上的中英文都不見得人。

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

搞笑離譜譯名原來比比皆是

搞笑離譜的譯名引來網民的熱議,有網民笑稱「原來雙拼英文係double fight」、「車仔麵應該係Car Boy Noodles」、「一定係用左Google translate」,亦有網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯如「豬肉餃子」被譯成英文是「Chesnut Cake(栗子蛋糕)」,牛丸譯成「beef testicle」等。還有網民show出有餐牌竟出現「Braised Chicken FIllet and Potato with Portuguese in Clay Pot」,中文原來是葡汁薯仔雞球煲,但是葡汁就譯成了「葡國人 (Portuguese)」,真是令人啼笑皆非!

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

港人熱愛旅遊,足跡遍及全球。早前,一位在冰島旅行的港人,在壯麗的冰天雪地自然美景中,突然發現了一個熟悉的藍色小袋—Tempo紙巾袋。該名網友隨即在社交平台撰文尋物主:「邊個香港人喺冰島漏低咗Tempo?」

網上圖片

網上圖片

帖文一出,隨即掀起網友熱議,不少人形容Tempo紙巾袋猶如「香港身份證」:「我嗰日都已經諗緊邊個香港人將香港身份證跌咗喺冰島」,而貼文曝光後竟然引來疑似Tempo物主現身「認領」,指自己就是紙巾袋的物主:「真係我架,喺衫袋拎手套嗰陣吹走咗執唔返」

網上圖片

網上圖片

網上圖片

網上圖片

Tempo冰島奇遇記事件引發網民熱議:「為何一見到Tempo就認定係香港人?」不少網民紛紛留言:「Tempo唔係得香港有㗎」、「Tempo唔係德國咩?幾時變咗香港特有?」。原來,Tempo雖然源自德國品牌,但在香港市場銷量長期佔據第一,而且香港出售的包裝設計與其他地方不同,極具辨識度,因此這個看似普通的藍色紙巾袋亦被大家稱為另類「香港身份證」。

網上圖片

網上圖片

你 或 有 興 趣 的 文 章