Skip to Content Facebook Feature Image

腸粉竟譯作 「Intestine Powder」?尖沙咀小店餐牌爆笑英文譯名惹網議

社會事

腸粉竟譯作 「Intestine Powder」?尖沙咀小店餐牌爆笑英文譯名惹網議
社會事

社會事

腸粉竟譯作 「Intestine Powder」?尖沙咀小店餐牌爆笑英文譯名惹網議

2025年07月28日 12:30 最後更新:15:26

香港不少旅遊區的餐廳食肆都會提供附有英文翻譯的餐牌,方便外籍旅客點餐。但是有些餐廳老闆在翻譯菜式名稱時,似乎使用了一些網上翻譯軟件,結果鬧出不少笑話,就如日前網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名,就惹來網友熱議!

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

「墨魚丸腸粉」變Squid ball intestine powder?

更多相片
網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

網友在社交平台上載了幾張相片,並寫到「暫時喺香港見過最離譜既英文翻譯,仲要係旅客區。」 只見相中影着餐牌上的一款小食「墨魚丸腸粉」其英文譯名是「Squid ball intestine powder」雖然墨魚丸英文是「Squid ball」但後面「腸粉」卻譯成了「interstine powder」字面意思即是腸道粉末!

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

店家連中文名稱都搞錯

而另外幾張相中的小食如「蘿蔔生菜雙拼」中的「雙拼」被譯作「Double Fight」車仔麵譯了「Car Noodle」,「魚蛋腸粉」,也被搞笑地譯成「Fish Egg Sausage Powder」。最讓人側目的是店家連中文名稱都搞錯,「司華力腸」變成「司力華腸」,餐單上的中英文都不見得人。

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

搞笑離譜譯名原來比比皆是

搞笑離譜的譯名引來網民的熱議,有網民笑稱「原來雙拼英文係double fight」、「車仔麵應該係Car Boy Noodles」、「一定係用左Google translate」,亦有網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯如「豬肉餃子」被譯成英文是「Chesnut Cake(栗子蛋糕)」,牛丸譯成「beef testicle」等。還有網民show出有餐牌竟出現「Braised Chicken FIllet and Potato with Portuguese in Clay Pot」,中文原來是葡汁薯仔雞球煲,但是葡汁就譯成了「葡國人 (Portuguese)」,真是令人啼笑皆非!

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

近日,社交平台Threads上一篇台灣旅客的帖文引發網民討論。該旅客文表示,香港法定最低時薪偏低(換算後不足170新台幣),但一碟叉燒飯卻索價約70港元(約280新台幣),認為香港「時薪低、物價高」的現象難以理解。

有台灣旅客認為香港「時薪低、物價高」的現象難以理解。網上截圖

有台灣旅客認為香港「時薪低、物價高」的現象難以理解。網上截圖

香港「時薪低、物價高」難以理解?

該旅客隨公司來港旅遊時,留意到本港法定最低工資告示,換算後發現香港最低時薪不足新台幣170元,但同時發現一碟叉燒飯竟索價約70港元(約280新台幣)。

帖主對此大惑不解,直言「怎麼想怎麼奇怪」,感慨出國才能「開眼界」,並以台灣工讀生時薪普遍達200新台幣(約50港幣)、台北車站附近叉燒飯僅約150新台幣(約37.5港幣)作對比,質疑香港「時薪低、一餐卻要花280元」的現象。

有台灣旅客認為香港「時薪低、物價高」的現象難以理解。AI生成圖

有台灣旅客認為香港「時薪低、物價高」的現象難以理解。AI生成圖

港網民反駁:極少僱主以最低工資聘人

帖文隨即引發極大迴響。雖然有少數留言認同香港生活指數高,但大批熟悉香港實況的網民紛紛反駁,指觀點流於表面。他們指出,雖然本港設有法定最低工資,但現時極少有僱主會以此標準聘請員工,法例主要作為基層勞工的安全網。

有網民更列出數據及招聘廣告截圖,指出香港洗碗工或清潔工的時薪普遍達60至80港元以上,月薪可達1.4萬至1.6萬港元(約5.6萬至6.4萬新台幣),薪金水平甚至高於部分台灣辦公室文職。

自2026年5月1日起,香港法定最低工資已正式調升至每小時 43.1 港元。

自2026年5月1日起,香港法定最低工資已正式調升至每小時 43.1 港元。

收入中位數差距顯著

網民亦引用兩地收入中位數作比較,指出香港每月入息中位數約為21200港元,而台灣則約為38406新台幣(約9615港元),反映兩地整體收入水平有顯著差距。

對於「70港元叉燒飯」的說法,不少網民認為這多屬遊客區定價,未能反映一般市民日常開支。有留言反問,「台北也有350元一碗的牛肉麵,難道又會說台灣人怎樣生活嗎?」網民呼籲,比較兩地物價與薪酬時,應深入了解當地的經濟結構與實際就業市場,避免因片面觀察而產生誤解。

對於「70港元叉燒飯」的說法,不少網民認為這多屬遊客區定價,未能反映一般市民日常開支。資料圖片

對於「70港元叉燒飯」的說法,不少網民認為這多屬遊客區定價,未能反映一般市民日常開支。資料圖片

你 或 有 興 趣 的 文 章