Skip to Content Facebook Feature Image

腸粉竟譯作 「Intestine Powder」?尖沙咀小店餐牌爆笑英文譯名惹網議

社會事

腸粉竟譯作 「Intestine Powder」?尖沙咀小店餐牌爆笑英文譯名惹網議
社會事

社會事

腸粉竟譯作 「Intestine Powder」?尖沙咀小店餐牌爆笑英文譯名惹網議

2025年07月28日 12:30 最後更新:15:26

香港不少旅遊區的餐廳食肆都會提供附有英文翻譯的餐牌,方便外籍旅客點餐。但是有些餐廳老闆在翻譯菜式名稱時,似乎使用了一些網上翻譯軟件,結果鬧出不少笑話,就如日前網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名,就惹來網友熱議!

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

「墨魚丸腸粉」變Squid ball intestine powder?

更多相片
網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

網友在社交平台上載了幾張相片,並寫到「暫時喺香港見過最離譜既英文翻譯,仲要係旅客區。」 只見相中影着餐牌上的一款小食「墨魚丸腸粉」其英文譯名是「Squid ball intestine powder」雖然墨魚丸英文是「Squid ball」但後面「腸粉」卻譯成了「interstine powder」字面意思即是腸道粉末!

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片

店家連中文名稱都搞錯

而另外幾張相中的小食如「蘿蔔生菜雙拼」中的「雙拼」被譯作「Double Fight」車仔麵譯了「Car Noodle」,「魚蛋腸粉」,也被搞笑地譯成「Fish Egg Sausage Powder」。最讓人側目的是店家連中文名稱都搞錯,「司華力腸」變成「司力華腸」,餐單上的中英文都不見得人。

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

搞笑離譜譯名原來比比皆是

搞笑離譜的譯名引來網民的熱議,有網民笑稱「原來雙拼英文係double fight」、「車仔麵應該係Car Boy Noodles」、「一定係用左Google translate」,亦有網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯如「豬肉餃子」被譯成英文是「Chesnut Cake(栗子蛋糕)」,牛丸譯成「beef testicle」等。還有網民show出有餐牌竟出現「Braised Chicken FIllet and Potato with Portuguese in Clay Pot」,中文原來是葡汁薯仔雞球煲,但是葡汁就譯成了「葡國人 (Portuguese)」,真是令人啼笑皆非!

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片

於剛過去的第25/134期六合彩攪珠,頭獎彩金每注高達逾2,000萬元,二獎彩金超過34萬元,三獎彩金亦近2萬元,有港女於臉書群組透露,買了電腦飛並中了其中6個號碼,但卻因一原因,只獲80元獎金,大呼「心好痛」!

資料圖片

資料圖片

頭獎1.5注中每注派逾2000萬

第134期六合彩攪珠結果於12月28日揭曉,攪出的號碼分別有7號、10號、11號、19號、25號、30號,特別號碼45號。頭獎1.5注中,每注20,594,740元;2獎6.5注中,每注派342,350元;三獎314.5注中,每注派19,200元。

六合彩網頁截圖

六合彩網頁截圖

所中號碼分別在兩注不同號碼條上

港女在臉書群組發文並Show出彩票的相片,可見到她所揀的號碼有其中六個中了,應可以獲頭獎,全因她買的電腦票是購買了2注6個號碼的六合彩,而所中的號碼則分別在兩注不同的號碼條上,故只可獲得安慰獎,亦即是七獎40元,而樓主每注都中了3個號碼,兩注則共80元彩金!亦算有小幸運。

全因樓主買的電腦票是購買了2注6個號碼的六合彩,而所中的號碼則分別在兩注不同的號碼條上,故只可獲得安慰獎。網上圖片

全因樓主買的電腦票是購買了2注6個號碼的六合彩,而所中的號碼則分別在兩注不同的號碼條上,故只可獲得安慰獎。網上圖片

網民同情「真係激死人,分開兩注中晒」

網民見相都為樓主不值,同情留言,「真係激死人,分開兩注中晒」、「天意再買都係天意」、「最慘嘅80元」。有網民就指此情況經常發生,樓主毋須太介懷,「電腦飛有咩咁痛,間中都會㗎啦」、「基本嘢,試過無數次」、「你唔係第1個亦唔係最後1個」、「安慰獎都係中嘛」、「今次當買個教訓,下次記得數碼打散再補多幾注飛」。

資料圖片

資料圖片

你 或 有 興 趣 的 文 章