翻譯大師看了都搖頭。
示意圖片
想必大家都讀過網上流傳的各種「九唔搭八」的英文神翻譯,有很多明明中文每個字你都認識,但翻譯成英文就變成讓人好氣又好笑的經典例子。就好像如今越來越多的城市開始追求國際化,觀光景點上配有中英對照的名稱介紹,已經是理所當然的事情,不過翻譯是否準確,卻又是另一回事了。
示意圖片
示意圖片
近日,台灣一名網友在網上發文,貼出台灣池南森林遊樂區的照片,看起來專業味十足的介紹,仔細一品卻發現不對勁,只見上面陳列了多種專業的葉序中文名,但定睛一看每一種葉序的英文翻譯居然都一模一樣!更搞笑的是,這些英文翻譯不僅千篇一律,還統一是沒人看得懂的「Aaaa」,貼文曝光後立刻掀起網友們的熱烈討論,最後更是驚動到出公園的小編不得不出面回應。
網上圖片
從網友附上的照片可以看到,看板上介紹了造型多樣的葉序,包括全緣葉、鋸齒葉緣、掌狀裂葉、羽狀裂葉、掌狀複葉,以及一回羽狀複葉,還貼心地附上手繪圖。然後當你饒有興致的再仔細看下去,會發現每種葉序的英文翻譯都是「Aaaa」,這讓人丈二和尚摸不著頭腦的操作,讓這位網友不得不寫道「翻譯大師aa」。
示意圖片
貼文曝光後很快吸引無數網友前來圍觀,大家紛紛搞笑的留言表示:「森林系學生d:這我沒學過啊」、「外國人:原來這幾種葉子都是同一種葉子Aaaa」。由於大家對貼文的反應太熱烈,最後連官方帳號也出現在留言處回應,「感謝您的火眼金睛及通知!小編明早立馬飛速前往處理a」。小編還解釋到,牌誌是因損壞汰換,不慎誤植草稿版,年後將重新輸出更正,並順祝各位新年快樂財源滾滾好運連年a,歡迎大家也常來池南玩,順便來看看小編的寒假作業訂正有沒有100分a」。