敘利亞反對派武裝推翻總統巴沙爾政權後,再次有民用航班從首都大馬士革機場起飛。
大馬士革機場民航重新營運。AP圖片
這架屬於敘利亞航空公司的空中巴士客機,載著包括傳媒在內的43人,當地星期三早上從大馬士革國際機場起飛,前往北部城市阿勒頗機場。
大馬士革機場免稅品店的巴沙爾畫像被破壞。AP圖片
敍利亞航空公司客機塗上敍利亞革命旗幟。AP圖片
反對派武裝上月27日發起攻勢,並逐步向大馬士革推進,政府軍在12月8日棄守大馬士革機場後,多日以來未有民用航班升降。
巴沙爾政權倒台後民航復運。AP圖片
全球最大言情小說出版商禾林(Harlequin)近日結束與多名翻譯家的合作關係,由使用AI技術的承包商取而代之。面對行業協會的言辭抨擊,出版社方面辯稱,目前此舉僅處於「測試」階段。
出版社終止與多名譯者的合作
據外媒報導,「法國文學翻譯協會」(Association des Traducteurs Littéraires de France)和專業團體「有血有肉」(En chair et en os)發表聲明稱,最近數周以來,多名長期為禾林出版社工作的譯者「接到電話通知:出版社終止與他們的合作關係」。
聲明指責禾林正在放棄人工翻譯業務。今後,一家傳播諮詢公司將使用機器翻譯軟體生成譯文初稿,然後直接聘請自由職業的校對人員,對機器譯文進行後期編輯。
行業協會進行言辭抨擊
聲明指出,作為「補償」,這批譯者僅換來「以更低報酬為一家外包服務商工作的機會(並無實質保障)」。部分譯者以自由職業藝術家的身份與出版社合作已行之有年。這兩家協會的立場得到了其他圖書行業組織和工會的聲援。
示意圖。設計圖片
禾林叢書在法國市場的銷量一路下滑
禾林出版社是美國哈珀柯林斯出版集團(HarperCollins)旗下品牌。哈珀柯林斯對此事作出書面回應稱,「禾林系列小說中沒有一冊是僅由AI生成的純機譯之作。」
Harlequin官網截圖
禾林出版社解釋說,近年來,禾林叢書在法國市場的銷量一路下滑。「我們希望仍以當前的親民價格繼續為讀者提供盡可能多的讀物,例如碧藍之戀系列(Azur),單本售價為4.99歐元(約45.6樣元港幣)。」
轉向AI翻譯
出版社補充說,「我們正在與『暢敘星球』公司合作展開嘗試,依靠經驗豐富的譯者,利用人工智慧工具完成部分工作。」LaborIA實驗室科學主任費爾古松(Yann Ferguson)表示,目前譯者、記者、平面設計師以及其他內容創作者,正是受到AI衝擊最為強烈的群體。