印度作家、律師暨女權運動人士穆斯塔克和翻譯家巴斯蒂,憑短篇小說集《心燈》(Heart Lamp),榮獲「布克國際獎」(International Booker Prize)。
Toutes nos félicitations
— Rajesh SHARMA (@RS_Paris) May 21, 2025
Le recueil de nouvelles « Heart Lamp » de l’autrice indienne Banu Mushtaq remporte l’International Booker Prize 2025.
Traduction du #Kannada par Deepa Bhasthi#HeartLamp #BanuMushtaq #DeepaBhasthi pic.twitter.com/ToOvchs84C
首位以卡納達語獲獎作家
據外媒報道,這是布克國際獎首度頒給短篇小說集。77歲的穆斯塔克 (Banu Mushtaq) 住在印度西南部卡納塔卡邦 (Karnataka),以倡導女權和對抗歧視的法律工作聞名, 是首位以卡納達語 (Kannada) 文學作品,榮獲這項著名翻譯小說文學獎的作者。印度大約有6500萬人使用這種語言,主要在南部地區。
L’International Booker Prize 2025 va all’indiana Banu Mushtaq. L’autrice e attivista è stata premiata con raccolta di racconti «Heart Lamp», edita da And Other Stories (traduzione di Deepa Bhasthi, inedito in Italia) https://t.co/oGLQSjzIti pic.twitter.com/Knp4kca96h
— Corriere.it Cultura (@CorriereCultura) May 21, 2025
像螢火蟲發亮展現集體力量
頒獎典禮在英國倫敦泰特現代美術館 (Tate Modern) 舉行,穆斯塔克說:「此刻就像上千隻螢火蟲照亮了一片天空…短暫、燦爛而又展現集體的力量。我接受這項殊榮,不是以個人身分,而是與其他許多人一同發聲。」
印度作家、律師暨女權運動人士穆斯塔克(中)和翻譯家巴斯蒂(右),憑短篇小說集《心燈》(Heart Lamp),榮獲「布克國際獎」(International Booker Prize)。AP圖片
譯者熱衷保留印度多語言特性
《心燈》收錄最初於1990年至2023年間發表的12篇故事,描繪印度南部穆斯林社區的日常生活,聚焦在婦人和女孩的經歷。這些故事由巴斯蒂 (Deepa Bhasthi) 挑選和策劃,她熱衷於在翻譯中保留印度南部的多語言特性。
印度作家、律師暨女權運動人士穆斯塔克。AP圖片
兩人平分52萬獎金
評論家稱讚書中幽默感十足,風格詼諧通俗,對父權制、種姓制和宗教保守主義進行尖銳的批判。5萬英鎊 (約52萬港元) 獎金將由作者和譯者平分,每人還獲得了獎盃。
AP圖片
故事美麗而充滿生機
5人評選委員會主席波特 (Max Porter) 在頒獎禮上,稱讚小說譯本的「激進」性,他說:「這些美麗、忙碌、充滿生機的故事源自卡納達語,並穿插著其他語言和方言的非凡社會政治豐富性。它講述了婦女的生活、生殖權利、信仰、種姓、權力和壓迫」。
AP圖片