Skip to Content Facebook Feature Image

友人一聽「入境處」秒cut線 職員三度致電始知不是電騙 樓主:慘過做cold call!

社會事

友人一聽「入境處」秒cut線 職員三度致電始知不是電騙 樓主:慘過做cold call!
社會事

社會事

友人一聽「入境處」秒cut線 職員三度致電始知不是電騙 樓主:慘過做cold call!

2024年10月15日 11:30 最後更新:10月18日 17:08

大家時不時會收到冒認入境處職員的詐騙電話,對付此類電話多即時Cut線。日前就有網民分享了一則誤以為收詐騙電話的趣事,笑言「入境處職員可能係畀人cut線(收線)拒絕最多的工作」。

將軍澳入境處

將軍澳入境處

一聽是入境處來電秒Cut 線

更多相片
將軍澳入境處

將軍澳入境處

網站圖片

網站圖片

示意圖。《新聞女王》劇照

示意圖。《新聞女王》劇照

近日有網民在Threads分享友人的趣事,指有天友人收到自稱是入境處職員的來電,他第一時間就認為是詐騙電話,未等對方講完致電因由,就馬上收線。

網站圖片

網站圖片

職員三度致電貇求不要收線

之後對方再打來,並以焦急的語氣表明「我真係香港入境處呀,你唔好收線先」但友人仍不等對方說完就堅決收線。直到收到對方的第三次來電,並以懇求的語氣說到「我求下你唔好收線呀,我真係入境處呀,求下你聽一聽我講先,你係唔係申請緊(傭工姓名)嚟香港做工人呀?」友人才恍然大悟,自己真的誤會了,對方的確是入境處職員,致電是為了有關申請家庭傭工事宜。

樓主慨嘆:慘過做cold call 銷售

樓主其後慨嘆「入境處職員可能係比人cut線拒絕最多的工作,慘過做cold call 銷售。」帖文一出得到不少網友認同「真係好慘」,「日日都畀人以為係騙徒」、「每日畀人cut線(收線)100次」、「做入境打電話其實都幾無助」。

示意圖。《新聞女王》劇照

示意圖。《新聞女王》劇照

網友笑言:要過三關先可以得到認證

亦有網民分享類似經歷「試過cut咗幾次先發現係真係入境處」、「我之前換護照嗰個阿sir就醒啦,一打嚟就問我係唔係今朝換護照,然後先話係入境處再講咩問題」;有人講笑咁話「要過三關先可以得到認證」、「對咗暗號先」。

近日有網民分享,在一間文具舖發現貨架上貼著「尼甫紙」的標示,對照實物後才發現,原來是英文「Label」(標籤貼紙)的音譯,這種神級翻譯引發網民熱議。

有網民在一間文具舖發現了「尼甫紙」。Threads截圖

有網民在一間文具舖發現了「尼甫紙」。Threads截圖

Label變「尼甫紙」

從照片可見,貨架上擺放著一包15張的標籤貼紙,英文品名為「Label」,但旁邊的中文標示卻寫著「尼甫紙」。這種直接音譯的命名方式,讓不少網民感到新奇。

各式各樣的Label紙。網上圖片

各式各樣的Label紙。網上圖片

有網民則讀不出

有人嘗試用廣東話讀出「尼甫」,發現與「Label」發音相近,但亦有人笑指「讀極都讀唔到label」,更戲稱「呢個字讀『苦』,杜甫」。也有網民指正,「以前嗰代寫「厘簿」 ,尼甫讀音完全係兩回事!」

有網民指正,「以前嗰代寫「厘簿」 ,尼甫讀音完全係兩回事!」AI生成圖

有網民指正,「以前嗰代寫「厘簿」 ,尼甫讀音完全係兩回事!」AI生成圖

網民發揮創意

帖文引來大量幽默回應,「要load兩秒先明」、「勁過通勝學英文」;亦有網民在「尼甫」的基礎上再「食字」,戲稱這款產品為「離譜紙」,笑言「真係尼哂大甫」。

有網民戲稱這款產品為「離譜紙」。AI生成圖

有網民戲稱這款產品為「離譜紙」。AI生成圖

你 或 有 興 趣 的 文 章