香港不少旅遊區的餐廳食肆都會提供附有英文翻譯的餐牌,方便外籍旅客點餐。但是有些餐廳老闆在翻譯菜式名稱時,似乎使用了一些網上翻譯軟件,結果鬧出不少笑話,就如日前網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名,就惹來網友熱議!
網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片
網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片
「墨魚丸腸粉」變Squid ball intestine powder?
網友在社交平台上載了幾張相片,並寫到「暫時喺香港見過最離譜既英文翻譯,仲要係旅客區。」 只見相中影着餐牌上的一款小食「墨魚丸腸粉」其英文譯名是「Squid ball intestine powder」雖然墨魚丸英文是「Squid ball」但後面「腸粉」卻譯成了「interstine powder」字面意思即是腸道粉末!
網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片
網民分享位於尖沙咀一間小店餐牌上的爆笑英文譯名。threads 圖片
店家連中文名稱都搞錯
而另外幾張相中的小食如「蘿蔔生菜雙拼」中的「雙拼」被譯作「Double Fight」車仔麵譯了「Car Noodle」,「魚蛋腸粉」,也被搞笑地譯成「Fish Egg Sausage Powder」。最讓人側目的是店家連中文名稱都搞錯,「司華力腸」變成「司力華腸」,餐單上的中英文都不見得人。
其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片
其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片
搞笑離譜譯名原來比比皆是
搞笑離譜的譯名引來網民的熱議,有網民笑稱「原來雙拼英文係double fight」、「車仔麵應該係Car Boy Noodles」、「一定係用左Google translate」,亦有網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯如「豬肉餃子」被譯成英文是「Chesnut Cake(栗子蛋糕)」,牛丸譯成「beef testicle」等。還有網民show出有餐牌竟出現「Braised Chicken FIllet and Potato with Portuguese in Clay Pot」,中文原來是葡汁薯仔雞球煲,但是葡汁就譯成了「葡國人 (Portuguese)」,真是令人啼笑皆非!
其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片
其他網民分享曾見過的錯到離譜的英文翻譯。threads 圖片