Skip to Content Facebook Feature Image

「詩歌舞街」譯名封神!直譯「寓意不祥」巧妙轉化獲激讚:風雅絕響

社會事

「詩歌舞街」譯名封神!直譯「寓意不祥」巧妙轉化獲激讚:風雅絕響
社會事

社會事

「詩歌舞街」譯名封神!直譯「寓意不祥」巧妙轉化獲激讚:風雅絕響

2025年11月08日 11:30 最後更新:11月10日 17:24

香港不少街道名稱素來充滿故事,近日有網民點評本港街道譯名,指大角咀「詩歌舞街」的翻譯堪稱「神作」,引發熱議。

有網民指大角咀「詩歌舞街」的翻譯堪稱「神作」。小紅書圖片

有網民指大角咀「詩歌舞街」的翻譯堪稱「神作」。小紅書圖片

Sycamore Street直譯為「無花果街」

更多相片
有網民指大角咀「詩歌舞街」的翻譯堪稱「神作」。小紅書圖片

有網民指大角咀「詩歌舞街」的翻譯堪稱「神作」。小紅書圖片

Sycamore Street若直譯為「無花果街」。資料圖片

Sycamore Street若直譯為「無花果街」。資料圖片

當年譯者巧妙轉化為「詩歌舞街」,在音譯基礎上注入風雅氣息。小紅書圖片

當年譯者巧妙轉化為「詩歌舞街」,在音譯基礎上注入風雅氣息。小紅書圖片

有人指大坑「浣紗街」令人聯想西施浣紗。小紅書截圖

有人指大坑「浣紗街」令人聯想西施浣紗。小紅書截圖

有人指大坑「浣紗街」令人聯想西施浣紗。小紅書截圖

有人指大坑「浣紗街」令人聯想西施浣紗。小紅書截圖

據《九龍街道命名考源》記載,Sycamore Street若直譯為「無花果街」,在傳統華人文化中易被聯想為「無花無果」,寓意不祥。

Sycamore Street若直譯為「無花果街」。資料圖片

Sycamore Street若直譯為「無花果街」。資料圖片

「詩歌舞」平衡中西文化差異

故當年譯者巧妙轉化為「詩歌舞街」,在音譯基礎上注入風雅氣息,平衡中西文化差異,成為街名譯藝中的典範。

當年譯者巧妙轉化為「詩歌舞街」,在音譯基礎上注入風雅氣息。小紅書圖片

當年譯者巧妙轉化為「詩歌舞街」,在音譯基礎上注入風雅氣息。小紅書圖片

網民熱議意境街名

帖文引來網民紛紛推薦心水街名,有人指大坑「浣紗街」令人聯想西施浣紗,詩意盎然;亦有網民推崇洪水橋「天地人路」氣勢磅礴,富哲學意境。其他獲提名的包括中環「雪廠街」、灣仔「活道」等。

有人指大坑「浣紗街」令人聯想西施浣紗。小紅書截圖

有人指大坑「浣紗街」令人聯想西施浣紗。小紅書截圖

有人指大坑「浣紗街」令人聯想西施浣紗。小紅書截圖

有人指大坑「浣紗街」令人聯想西施浣紗。小紅書截圖

如今大家出門在外,只要有google map在手,行遍天下都不用愁。不過僅僅是在十幾年前,智能手機尚未普及的年代,港人是靠一本「搵路天書」闖天下。由通用圖書出版的《香港街道地方指南2026告別版》日前一上架即被搶購一空,這本陪伴無數港人近半世紀的「搵路天書」,在數碼地圖當道的時代宣布光榮引退,引發全城集體回憶。

網上圖片

網上圖片

據資料顯示,早在1968年說起。通用圖書推銷員每日走訪不同學校時,發現市面上竟無合適地圖集,決定自行編製。經過近十年資料彙集,1977年首版《香港街道地方指南》終於面世,當時僅150頁。近半世紀過去,最新告別版已增至312頁,每頁增加都記錄著香港新屋苑、新道路的發展軌跡。

網上圖片

網上圖片

《香港街道地方指南2026告別版》告別版封面設計,拼貼了歷代版本封面,配以「50周年紀念告別版」字樣和「1977-2026」年份標記,宛如一條時光隧道。書底印有的「告別宣言」感謝讀者多年支持:「創版以來叨蒙各方讀 友踴躍愛戴,感銘殊深」。

網上圖片

網上圖片

網友們紛紛分享自己與《香港街道地方指南》的故事:「通用地圖真係特別清晰詳細,九十年代工作要靠佢週圍去做嘢。」、「我老豆係職業司機,以前一定有一本街道圖旁身」、「我小學時代最愛讀物沒有之一」、「我細個都最鐘意睇,背埋後面的街名」,更有記者分享工作經歷:「仲未有Google Maps時,全靠佢帶路。」

雖然《香港街道地方指南》將成歷史,但出版社在社交平台透露,將由大本裝《香港街道大廈詳圖》接棒繼續記錄香港街道故事。

你 或 有 興 趣 的 文 章