Skip to Content Facebook Feature Image

「詩歌舞街」譯名封神!直譯「寓意不祥」巧妙轉化獲激讚:風雅絕響

社會事

「詩歌舞街」譯名封神!直譯「寓意不祥」巧妙轉化獲激讚:風雅絕響
社會事

社會事

「詩歌舞街」譯名封神!直譯「寓意不祥」巧妙轉化獲激讚:風雅絕響

2025年11月08日 11:30 最後更新:11月10日 17:24

香港不少街道名稱素來充滿故事,近日有網民點評本港街道譯名,指大角咀「詩歌舞街」的翻譯堪稱「神作」,引發熱議。

有網民指大角咀「詩歌舞街」的翻譯堪稱「神作」。小紅書圖片

有網民指大角咀「詩歌舞街」的翻譯堪稱「神作」。小紅書圖片

Sycamore Street直譯為「無花果街」

更多相片
有網民指大角咀「詩歌舞街」的翻譯堪稱「神作」。小紅書圖片

有網民指大角咀「詩歌舞街」的翻譯堪稱「神作」。小紅書圖片

Sycamore Street若直譯為「無花果街」。資料圖片

Sycamore Street若直譯為「無花果街」。資料圖片

當年譯者巧妙轉化為「詩歌舞街」,在音譯基礎上注入風雅氣息。小紅書圖片

當年譯者巧妙轉化為「詩歌舞街」,在音譯基礎上注入風雅氣息。小紅書圖片

有人指大坑「浣紗街」令人聯想西施浣紗。小紅書截圖

有人指大坑「浣紗街」令人聯想西施浣紗。小紅書截圖

有人指大坑「浣紗街」令人聯想西施浣紗。小紅書截圖

有人指大坑「浣紗街」令人聯想西施浣紗。小紅書截圖

據《九龍街道命名考源》記載,Sycamore Street若直譯為「無花果街」,在傳統華人文化中易被聯想為「無花無果」,寓意不祥。

Sycamore Street若直譯為「無花果街」。資料圖片

Sycamore Street若直譯為「無花果街」。資料圖片

「詩歌舞」平衡中西文化差異

故當年譯者巧妙轉化為「詩歌舞街」,在音譯基礎上注入風雅氣息,平衡中西文化差異,成為街名譯藝中的典範。

當年譯者巧妙轉化為「詩歌舞街」,在音譯基礎上注入風雅氣息。小紅書圖片

當年譯者巧妙轉化為「詩歌舞街」,在音譯基礎上注入風雅氣息。小紅書圖片

網民熱議意境街名

帖文引來網民紛紛推薦心水街名,有人指大坑「浣紗街」令人聯想西施浣紗,詩意盎然;亦有網民推崇洪水橋「天地人路」氣勢磅礴,富哲學意境。其他獲提名的包括中環「雪廠街」、灣仔「活道」等。

有人指大坑「浣紗街」令人聯想西施浣紗。小紅書截圖

有人指大坑「浣紗街」令人聯想西施浣紗。小紅書截圖

有人指大坑「浣紗街」令人聯想西施浣紗。小紅書截圖

有人指大坑「浣紗街」令人聯想西施浣紗。小紅書截圖

近日有網民分享,在一間文具舖發現貨架上貼著「尼甫紙」的標示,對照實物後才發現,原來是英文「Label」(標籤貼紙)的音譯,這種神級翻譯引發網民熱議。

有網民在一間文具舖發現了「尼甫紙」。Threads截圖

有網民在一間文具舖發現了「尼甫紙」。Threads截圖

Label變「尼甫紙」

從照片可見,貨架上擺放著一包15張的標籤貼紙,英文品名為「Label」,但旁邊的中文標示卻寫著「尼甫紙」。這種直接音譯的命名方式,讓不少網民感到新奇。

各式各樣的Label紙。網上圖片

各式各樣的Label紙。網上圖片

有網民則讀不出

有人嘗試用廣東話讀出「尼甫」,發現與「Label」發音相近,但亦有人笑指「讀極都讀唔到label」,更戲稱「呢個字讀『苦』,杜甫」。也有網民指正,「以前嗰代寫「厘簿」 ,尼甫讀音完全係兩回事!」

有網民指正,「以前嗰代寫「厘簿」 ,尼甫讀音完全係兩回事!」AI生成圖

有網民指正,「以前嗰代寫「厘簿」 ,尼甫讀音完全係兩回事!」AI生成圖

網民發揮創意

帖文引來大量幽默回應,「要load兩秒先明」、「勁過通勝學英文」;亦有網民在「尼甫」的基礎上再「食字」,戲稱這款產品為「離譜紙」,笑言「真係尼哂大甫」。

有網民戲稱這款產品為「離譜紙」。AI生成圖

有網民戲稱這款產品為「離譜紙」。AI生成圖

你 或 有 興 趣 的 文 章