Skip to Content Facebook Feature Image

《唐伯虎點秋香》秘藏爆笑位曝光 網民驚訝走漏眼

《唐伯虎點秋香》秘藏爆笑位曝光 網民驚訝走漏眼

《唐伯虎點秋香》秘藏爆笑位曝光 網民驚訝走漏眼

2023年01月22日 15:41

估唔到英文字幕可以咁搞笑~

《唐伯虎點秋香》周星馳代表作之一,於1993年7月1日在本港上映,在28日內創下4017萬票房,成為當年港產片票房冠軍。《唐伯虎點秋香》經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。

更多相片
鞏俐飾演秋香,她曾在傳媒訪問中表示,自己電影經歷中最喜歡《唐伯虎點秋香》。(《唐伯虎點秋香》劇照)

鞏俐飾演秋香,她曾在傳媒訪問中表示,自己電影經歷中最喜歡《唐伯虎點秋香》。(《唐伯虎點秋香》劇照)

華夫人(鄭佩佩飾演)的「一日冚包散」,已成經典毒藥。(《唐伯虎點秋香》劇照)

華夫人(鄭佩佩飾演)的「一日冚包散」,已成經典毒藥。(《唐伯虎點秋香》劇照)

《唐伯虎點秋香》是周星馳的經典喜劇電影之一。(《唐伯虎點秋香》劇照)

《唐伯虎點秋香》是周星馳的經典喜劇電影之一。(《唐伯虎點秋香》劇照)

寧王(左,林威飾演)與對穿祥(谷德昭飾演)對華府挑機。

寧王(左,林威飾演)與對穿祥(谷德昭飾演)對華府挑機。

對穿祥準備出對

對穿祥準備出對

要求華太師(黃霑飾演)接對

要求華太師(黃霑飾演)接對

這對是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。

這對是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。

英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。

英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。

繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。

繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。

英文譯做「E for egg and G for girl」。

英文譯做「E for egg and G for girl」。

華大師馬上被考起,不知所措。

華大師馬上被考起,不知所措。

寧王繼續威脅,強迫華太師對對。

寧王繼續威脅,強迫華太師對對。

突然華安(周星馳飾演)出現。

突然華安(周星馳飾演)出現。

華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。

華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。

「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。

「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。

「尚且三心兩意一等下流」,英文如何翻譯呢?

「尚且三心兩意一等下流」,英文如何翻譯呢?

「Me a name I call myself,Far a long long way to run」,繼續是《Do-Re-Mi》的歌詞。

「Me a name I call myself,Far a long long way to run」,繼續是《Do-Re-Mi》的歌詞。

「對穿祥」發現遇上勁敵。

「對穿祥」發現遇上勁敵。

華大師撲向華安,感激他的相救。

華大師撲向華安,感激他的相救。

華安安撫太師。

華安安撫太師。

「對穿祥」再出手了。

「對穿祥」再出手了。

「對穿祥」先報上名號,留意英文翻譯又正常。

「對穿祥」先報上名號,留意英文翻譯又正常。

「對穿祥」問華安的名號

「對穿祥」問華安的名號

自稱迷途小書僮,這句對白已成經典對白。

自稱迷途小書僮,這句對白已成經典對白。

「對穿祥」出手了。

「對穿祥」出手了。

這幕也是經典。

這幕也是經典。

兩人龍行虎步

兩人龍行虎步

怒目而視

怒目而視

華安氣定神閒

華安氣定神閒

兩人怒目而視

兩人怒目而視

有趣的一幕出現

有趣的一幕出現

突然「對嘴」一幕,也是該劇經典。

突然「對嘴」一幕,也是該劇經典。

反高潮,令全場人士大跌眼鏡,漫畫感十足。

反高潮,令全場人士大跌眼鏡,漫畫感十足。

星爺經典的無厘頭對白。

星爺經典的無厘頭對白。

言歸正傳,「對穿祥」與華安開始決戰。

言歸正傳,「對穿祥」與華安開始決戰。

「對穿祥」戔對:「畫圖裏,龍不吟,虎不嘯,小小書僮可笑可笑」,留意英文翻譯只譯了一半。

「對穿祥」戔對:「畫圖裏,龍不吟,虎不嘯,小小書僮可笑可笑」,留意英文翻譯只譯了一半。

華安接到:「棋盤內,車無輪,馬無韁,叫聲將軍提防提防」,英文有譯錯。

華安接到:「棋盤內,車無輪,馬無韁,叫聲將軍提防提防」,英文有譯錯。

「對穿祥」大傷腦筋。

「對穿祥」大傷腦筋。

努力要再想出絶對。

努力要再想出絶對。

「對穿祥」再出對:「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」,這句搞笑英文翻譯又出現。

「對穿祥」再出對:「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」,這句搞笑英文翻譯又出現。

英文譯做「An A, a bee, a C and a D.」,和中文風馬牛不相及。

英文譯做「An A, a bee, a C and a D.」,和中文風馬牛不相及。

華安馬上接到:「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」,英文如何譯呢?

華安馬上接到:「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」,英文如何譯呢?

「An E, an F, a G and an H.」數英文字母就算。

「An E, an F, a G and an H.」數英文字母就算。

寧王都感已處下風。

寧王都感已處下風。

寧王要求「對穿祥」出全力。

寧王要求「對穿祥」出全力。

對穿祥:「十口心思,思君思國思社稷」,英文竟譯成有個混蛋(jerk)站在此。

對穿祥:「十口心思,思君思國思社稷」,英文竟譯成有個混蛋(jerk)站在此。

華安接對:「八目尚賞,賞花賞月賞秋香」

華安接對:「八目尚賞,賞花賞月賞秋香」

這是罕有在英文字幕上接對的地方,華安這句譯做有混蛋站在對面,至少在英文上意思成對,雖然英譯仍和中文風馬牛不相及。

這是罕有在英文字幕上接對的地方,華安這句譯做有混蛋站在對面,至少在英文上意思成對,雖然英譯仍和中文風馬牛不相及。

「對穿祥」心知不妙,可能或多或少反映了負責英文翻譯的人,那時的心情。

「對穿祥」心知不妙,可能或多或少反映了負責英文翻譯的人,那時的心情。

「對穿祥」再出對:「我上等威風,顯現一身虎膽」。英文繼續詞不達意。

「對穿祥」再出對:「我上等威風,顯現一身虎膽」。英文繼續詞不達意。

華安接對:「你下流賤格,露出半個龜頭」。

華安接對:「你下流賤格,露出半個龜頭」。

這句一定難倒了英文翻譯。

這句一定難倒了英文翻譯。

「對穿祥」也嚇倒了

「對穿祥」也嚇倒了

「對穿祥」決定使出死力決戰

「對穿祥」決定使出死力決戰

這時中英文字幕都和對白有出入,這句「對穿祥」說:「冚家鏟泥齊種樹」

這時中英文字幕都和對白有出入,這句「對穿祥」說:「冚家鏟泥齊種樹」

華安輕鬆接招:「汝家池塘多鮫魚」,英文字幕繼續我行我素。

華安輕鬆接招:「汝家池塘多鮫魚」,英文字幕繼續我行我素。

「對穿祥」對白是「魚肥果熟嫲撚飯」,中英文字幕都有不同。

「對穿祥」對白是「魚肥果熟嫲撚飯」,中英文字幕都有不同。

華安對句是:「你老母兮親下廚」,中英字幕繼續甩。

華安對句是:「你老母兮親下廚」,中英字幕繼續甩。

「對穿祥」倒地認輸

「對穿祥」倒地認輸

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

鞏俐飾演秋香,她曾在傳媒訪問中表示,自己電影經歷中最喜歡《唐伯虎點秋香》。(《唐伯虎點秋香》劇照)

鞏俐飾演秋香,她曾在傳媒訪問中表示,自己電影經歷中最喜歡《唐伯虎點秋香》。(《唐伯虎點秋香》劇照)

華夫人(鄭佩佩飾演)的「一日冚包散」,已成經典毒藥。(《唐伯虎點秋香》劇照)

華夫人(鄭佩佩飾演)的「一日冚包散」,已成經典毒藥。(《唐伯虎點秋香》劇照)

《唐伯虎點秋香》是周星馳的經典喜劇電影之一。(《唐伯虎點秋香》劇照)

《唐伯虎點秋香》是周星馳的經典喜劇電影之一。(《唐伯虎點秋香》劇照)

網民「川貝できる派」在社交平台發文指出,最近在重看這套喜劇時,在當中一幕對對聯大戰中發現英文字幕「怪怪的」,惹來網民熱議,不少人指是這套經典喜劇的另類隱藏笑點。該幕劇情指,周星馳飾演的「華安」,代老爺迎戰谷德昭飾演的「對穿祥」,兩人互拋絕對對聯,要對方接著對下去,秘藏的爆笑位就放在93年上映時的原版英文字幕上。

寧王(左,林威飾演)與對穿祥(谷德昭飾演)對華府挑機。

寧王(左,林威飾演)與對穿祥(谷德昭飾演)對華府挑機。

對穿祥準備出對

對穿祥準備出對

要求華太師(黃霑飾演)接對

要求華太師(黃霑飾演)接對

這對是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。

這對是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。

英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。

英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。

繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。

繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。

英文譯做「E for egg and G for girl」。

英文譯做「E for egg and G for girl」。

華大師馬上被考起,不知所措。

華大師馬上被考起,不知所措。

寧王繼續威脅,強迫華太師對對。

寧王繼續威脅,強迫華太師對對。

突然華安(周星馳飾演)出現。

突然華安(周星馳飾演)出現。

華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。

華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。

「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。

「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。

「尚且三心兩意一等下流」,英文如何翻譯呢?

「尚且三心兩意一等下流」,英文如何翻譯呢?

「Me a name I call myself,Far a long long way to run」,繼續是《Do-Re-Mi》的歌詞。

「Me a name I call myself,Far a long long way to run」,繼續是《Do-Re-Mi》的歌詞。

「對穿祥」發現遇上勁敵。

「對穿祥」發現遇上勁敵。

華大師撲向華安,感激他的相救。

華大師撲向華安,感激他的相救。

華安安撫太師。

華安安撫太師。

「對穿祥」再出手了。

「對穿祥」再出手了。

「對穿祥」先報上名號,留意英文翻譯又正常。

「對穿祥」先報上名號,留意英文翻譯又正常。

「對穿祥」問華安的名號

「對穿祥」問華安的名號

自稱迷途小書僮,這句對白已成經典對白。

自稱迷途小書僮,這句對白已成經典對白。

「對穿祥」出手了。

「對穿祥」出手了。

這幕也是經典。

這幕也是經典。

網民都認為該幕劇的英文字幕翻譯非常搞笑,有人認為之所以如此,是因為當中的中文抽象艱深,很難用英文在三言兩語內翻譯,就算勉強翻譯亦難令外國人看得明白。有網民則指用「Do Re Mi」來翻譯,外國人看完字幕,亦不會明白劇中兩人在做什麼,不過,無論如何,大多數網民都認為英文字幕的神翻譯,至今已變成這套經典的另類新笑位。

兩人龍行虎步

兩人龍行虎步

怒目而視

怒目而視

華安氣定神閒

華安氣定神閒

兩人怒目而視

兩人怒目而視

有趣的一幕出現

有趣的一幕出現

突然「對嘴」一幕,也是該劇經典。

突然「對嘴」一幕,也是該劇經典。

反高潮,令全場人士大跌眼鏡,漫畫感十足。

反高潮,令全場人士大跌眼鏡,漫畫感十足。

星爺經典的無厘頭對白。

星爺經典的無厘頭對白。

言歸正傳,「對穿祥」與華安開始決戰。

言歸正傳,「對穿祥」與華安開始決戰。

「對穿祥」戔對:「畫圖裏,龍不吟,虎不嘯,小小書僮可笑可笑」,留意英文翻譯只譯了一半。

「對穿祥」戔對:「畫圖裏,龍不吟,虎不嘯,小小書僮可笑可笑」,留意英文翻譯只譯了一半。

華安接到:「棋盤內,車無輪,馬無韁,叫聲將軍提防提防」,英文有譯錯。

華安接到:「棋盤內,車無輪,馬無韁,叫聲將軍提防提防」,英文有譯錯。

「對穿祥」大傷腦筋。

「對穿祥」大傷腦筋。

努力要再想出絶對。

努力要再想出絶對。

「對穿祥」再出對:「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」,這句搞笑英文翻譯又出現。

「對穿祥」再出對:「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」,這句搞笑英文翻譯又出現。

英文譯做「An A, a bee, a C and a D.」,和中文風馬牛不相及。

英文譯做「An A, a bee, a C and a D.」,和中文風馬牛不相及。

華安馬上接到:「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」,英文如何譯呢?

華安馬上接到:「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」,英文如何譯呢?

「An E, an F, a G and an H.」數英文字母就算。

「An E, an F, a G and an H.」數英文字母就算。

寧王都感已處下風。

寧王都感已處下風。

寧王要求「對穿祥」出全力。

寧王要求「對穿祥」出全力。

對穿祥:「十口心思,思君思國思社稷」,英文竟譯成有個混蛋(jerk)站在此。

對穿祥:「十口心思,思君思國思社稷」,英文竟譯成有個混蛋(jerk)站在此。

華安接對:「八目尚賞,賞花賞月賞秋香」

華安接對:「八目尚賞,賞花賞月賞秋香」

這是罕有在英文字幕上接對的地方,華安這句譯做有混蛋站在對面,至少在英文上意思成對,雖然英譯仍和中文風馬牛不相及。

這是罕有在英文字幕上接對的地方,華安這句譯做有混蛋站在對面,至少在英文上意思成對,雖然英譯仍和中文風馬牛不相及。

「對穿祥」心知不妙,可能或多或少反映了負責英文翻譯的人,那時的心情。

「對穿祥」心知不妙,可能或多或少反映了負責英文翻譯的人,那時的心情。

「對穿祥」再出對:「我上等威風,顯現一身虎膽」。英文繼續詞不達意。

「對穿祥」再出對:「我上等威風,顯現一身虎膽」。英文繼續詞不達意。

華安接對:「你下流賤格,露出半個龜頭」。

華安接對:「你下流賤格,露出半個龜頭」。

這句一定難倒了英文翻譯。

這句一定難倒了英文翻譯。

「對穿祥」也嚇倒了

「對穿祥」也嚇倒了

「對穿祥」決定使出死力決戰

「對穿祥」決定使出死力決戰

這時中英文字幕都和對白有出入,這句「對穿祥」說:「冚家鏟泥齊種樹」

這時中英文字幕都和對白有出入,這句「對穿祥」說:「冚家鏟泥齊種樹」

華安輕鬆接招:「汝家池塘多鮫魚」,英文字幕繼續我行我素。

華安輕鬆接招:「汝家池塘多鮫魚」,英文字幕繼續我行我素。

「對穿祥」對白是「魚肥果熟嫲撚飯」,中英文字幕都有不同。

「對穿祥」對白是「魚肥果熟嫲撚飯」,中英文字幕都有不同。

華安對句是:「你老母兮親下廚」,中英字幕繼續甩。

華安對句是:「你老母兮親下廚」,中英字幕繼續甩。

「對穿祥」倒地認輸

「對穿祥」倒地認輸

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

現年61歲的陳啟泰,早前接受節目《SpotiTalk》訪問時,大爆當年亞視經典節目百萬富翁的幕後運作,當中更牽涉周星馳參與慈善版時的「特別待遇」,內容相當震撼。

陳啟泰當年憑《百萬富翁》奠定亞視一哥地位

陳啟泰當年憑《百萬富翁》奠定亞視一哥地位

他透露,當年星爺為宣傳電影少林足球,願意登上亞視已屬難得,但同時亦提出條件,包括希望確保能贏得百萬獎金,甚至要求與主持對調角色,由他做主持,自己則變成答題者。

陳啟泰表示,基於宣傳效應,高層對相關要求幾乎全盤接受。為了令節目效果更理想,製作團隊亦需要配合,透過不同方式「提水」,讓星爺在節目中憑「實力」與「運氣」順利過關,達至娛樂與宣傳雙贏。

星爺在節目中憑「實力」與「運氣」順利過關

星爺在節目中憑「實力」與「運氣」順利過關

他更坦言,《百萬富翁》明星慈善版其實設有一套「提水機制」,會因應節目效果調整不同參賽者的難度與支援程度。「如果個個都贏幾十萬,其實唔好睇,一定要有人『壯烈犧牲』先有戲劇性。」相關安排由監製、導演及主持共同商討決定。

其中一個最經典例子,便是陳芷菁與鄧光榮參賽的一集。當時陳芷菁因自信表示「我讀Drama㗎!」,最終卻答錯問題出局,該畫面至今仍被網民翻出討論。

當時陳芷菁因自信表示「我讀Drama㗎!」,最終卻答錯問題出局

當時陳芷菁因自信表示「我讀Drama㗎!」,最終卻答錯問題出局

陳啟泰直言對此一直感到內疚,認為對方當年並未獲任何提示,卻成為節目效果下的「犧牲品」。他表示一直希望有機會補償對方。

陳啟泰直言對此一直感到內疚

陳啟泰直言對此一直感到內疚

他表示一直希望有機會補償對方

他表示一直希望有機會補償對方

他同時透露,將與HoyTV合作主持全新遊戲節目,並計劃邀請陳芷菁再度參賽,希望讓她一雪前恥,為當年的遺憾畫上句號。

你 或 有 興 趣 的 文 章