Skip to Content Facebook Feature Image

《唐伯虎點秋香》秘藏爆笑位曝光 網民驚訝走漏眼

《唐伯虎點秋香》秘藏爆笑位曝光 網民驚訝走漏眼

《唐伯虎點秋香》秘藏爆笑位曝光 網民驚訝走漏眼

2023年01月22日 15:41

估唔到英文字幕可以咁搞笑~

《唐伯虎點秋香》周星馳代表作之一,於1993年7月1日在本港上映,在28日內創下4017萬票房,成為當年港產片票房冠軍。《唐伯虎點秋香》經常在新春等節慶日子重播,每次翻看總讓人捧腹大笑,有網民最近發現,該套經典喜劇的英文字幕,原來秘密藏有另類爆笑位。

更多相片
鞏俐飾演秋香,她曾在傳媒訪問中表示,自己電影經歷中最喜歡《唐伯虎點秋香》。(《唐伯虎點秋香》劇照)

鞏俐飾演秋香,她曾在傳媒訪問中表示,自己電影經歷中最喜歡《唐伯虎點秋香》。(《唐伯虎點秋香》劇照)

華夫人(鄭佩佩飾演)的「一日冚包散」,已成經典毒藥。(《唐伯虎點秋香》劇照)

華夫人(鄭佩佩飾演)的「一日冚包散」,已成經典毒藥。(《唐伯虎點秋香》劇照)

《唐伯虎點秋香》是周星馳的經典喜劇電影之一。(《唐伯虎點秋香》劇照)

《唐伯虎點秋香》是周星馳的經典喜劇電影之一。(《唐伯虎點秋香》劇照)

寧王(左,林威飾演)與對穿祥(谷德昭飾演)對華府挑機。

寧王(左,林威飾演)與對穿祥(谷德昭飾演)對華府挑機。

對穿祥準備出對

對穿祥準備出對

要求華太師(黃霑飾演)接對

要求華太師(黃霑飾演)接對

這對是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。

這對是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。

英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。

英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。

繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。

繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。

英文譯做「E for egg and G for girl」。

英文譯做「E for egg and G for girl」。

華大師馬上被考起,不知所措。

華大師馬上被考起,不知所措。

寧王繼續威脅,強迫華太師對對。

寧王繼續威脅,強迫華太師對對。

突然華安(周星馳飾演)出現。

突然華安(周星馳飾演)出現。

華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。

華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。

「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。

「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。

「尚且三心兩意一等下流」,英文如何翻譯呢?

「尚且三心兩意一等下流」,英文如何翻譯呢?

「Me a name I call myself,Far a long long way to run」,繼續是《Do-Re-Mi》的歌詞。

「Me a name I call myself,Far a long long way to run」,繼續是《Do-Re-Mi》的歌詞。

「對穿祥」發現遇上勁敵。

「對穿祥」發現遇上勁敵。

華大師撲向華安,感激他的相救。

華大師撲向華安,感激他的相救。

華安安撫太師。

華安安撫太師。

「對穿祥」再出手了。

「對穿祥」再出手了。

「對穿祥」先報上名號,留意英文翻譯又正常。

「對穿祥」先報上名號,留意英文翻譯又正常。

「對穿祥」問華安的名號

「對穿祥」問華安的名號

自稱迷途小書僮,這句對白已成經典對白。

自稱迷途小書僮,這句對白已成經典對白。

「對穿祥」出手了。

「對穿祥」出手了。

這幕也是經典。

這幕也是經典。

兩人龍行虎步

兩人龍行虎步

怒目而視

怒目而視

華安氣定神閒

華安氣定神閒

兩人怒目而視

兩人怒目而視

有趣的一幕出現

有趣的一幕出現

突然「對嘴」一幕,也是該劇經典。

突然「對嘴」一幕,也是該劇經典。

反高潮,令全場人士大跌眼鏡,漫畫感十足。

反高潮,令全場人士大跌眼鏡,漫畫感十足。

星爺經典的無厘頭對白。

星爺經典的無厘頭對白。

言歸正傳,「對穿祥」與華安開始決戰。

言歸正傳,「對穿祥」與華安開始決戰。

「對穿祥」戔對:「畫圖裏,龍不吟,虎不嘯,小小書僮可笑可笑」,留意英文翻譯只譯了一半。

「對穿祥」戔對:「畫圖裏,龍不吟,虎不嘯,小小書僮可笑可笑」,留意英文翻譯只譯了一半。

華安接到:「棋盤內,車無輪,馬無韁,叫聲將軍提防提防」,英文有譯錯。

華安接到:「棋盤內,車無輪,馬無韁,叫聲將軍提防提防」,英文有譯錯。

「對穿祥」大傷腦筋。

「對穿祥」大傷腦筋。

努力要再想出絶對。

努力要再想出絶對。

「對穿祥」再出對:「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」,這句搞笑英文翻譯又出現。

「對穿祥」再出對:「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」,這句搞笑英文翻譯又出現。

英文譯做「An A, a bee, a C and a D.」,和中文風馬牛不相及。

英文譯做「An A, a bee, a C and a D.」,和中文風馬牛不相及。

華安馬上接到:「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」,英文如何譯呢?

華安馬上接到:「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」,英文如何譯呢?

「An E, an F, a G and an H.」數英文字母就算。

「An E, an F, a G and an H.」數英文字母就算。

寧王都感已處下風。

寧王都感已處下風。

寧王要求「對穿祥」出全力。

寧王要求「對穿祥」出全力。

對穿祥:「十口心思,思君思國思社稷」,英文竟譯成有個混蛋(jerk)站在此。

對穿祥:「十口心思,思君思國思社稷」,英文竟譯成有個混蛋(jerk)站在此。

華安接對:「八目尚賞,賞花賞月賞秋香」

華安接對:「八目尚賞,賞花賞月賞秋香」

這是罕有在英文字幕上接對的地方,華安這句譯做有混蛋站在對面,至少在英文上意思成對,雖然英譯仍和中文風馬牛不相及。

這是罕有在英文字幕上接對的地方,華安這句譯做有混蛋站在對面,至少在英文上意思成對,雖然英譯仍和中文風馬牛不相及。

「對穿祥」心知不妙,可能或多或少反映了負責英文翻譯的人,那時的心情。

「對穿祥」心知不妙,可能或多或少反映了負責英文翻譯的人,那時的心情。

「對穿祥」再出對:「我上等威風,顯現一身虎膽」。英文繼續詞不達意。

「對穿祥」再出對:「我上等威風,顯現一身虎膽」。英文繼續詞不達意。

華安接對:「你下流賤格,露出半個龜頭」。

華安接對:「你下流賤格,露出半個龜頭」。

這句一定難倒了英文翻譯。

這句一定難倒了英文翻譯。

「對穿祥」也嚇倒了

「對穿祥」也嚇倒了

「對穿祥」決定使出死力決戰

「對穿祥」決定使出死力決戰

這時中英文字幕都和對白有出入,這句「對穿祥」說:「冚家鏟泥齊種樹」

這時中英文字幕都和對白有出入,這句「對穿祥」說:「冚家鏟泥齊種樹」

華安輕鬆接招:「汝家池塘多鮫魚」,英文字幕繼續我行我素。

華安輕鬆接招:「汝家池塘多鮫魚」,英文字幕繼續我行我素。

「對穿祥」對白是「魚肥果熟嫲撚飯」,中英文字幕都有不同。

「對穿祥」對白是「魚肥果熟嫲撚飯」,中英文字幕都有不同。

華安對句是:「你老母兮親下廚」,中英字幕繼續甩。

華安對句是:「你老母兮親下廚」,中英字幕繼續甩。

「對穿祥」倒地認輸

「對穿祥」倒地認輸

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

鞏俐飾演秋香,她曾在傳媒訪問中表示,自己電影經歷中最喜歡《唐伯虎點秋香》。(《唐伯虎點秋香》劇照)

鞏俐飾演秋香,她曾在傳媒訪問中表示,自己電影經歷中最喜歡《唐伯虎點秋香》。(《唐伯虎點秋香》劇照)

華夫人(鄭佩佩飾演)的「一日冚包散」,已成經典毒藥。(《唐伯虎點秋香》劇照)

華夫人(鄭佩佩飾演)的「一日冚包散」,已成經典毒藥。(《唐伯虎點秋香》劇照)

《唐伯虎點秋香》是周星馳的經典喜劇電影之一。(《唐伯虎點秋香》劇照)

《唐伯虎點秋香》是周星馳的經典喜劇電影之一。(《唐伯虎點秋香》劇照)

網民「川貝できる派」在社交平台發文指出,最近在重看這套喜劇時,在當中一幕對對聯大戰中發現英文字幕「怪怪的」,惹來網民熱議,不少人指是這套經典喜劇的另類隱藏笑點。該幕劇情指,周星馳飾演的「華安」,代老爺迎戰谷德昭飾演的「對穿祥」,兩人互拋絕對對聯,要對方接著對下去,秘藏的爆笑位就放在93年上映時的原版英文字幕上。

寧王(左,林威飾演)與對穿祥(谷德昭飾演)對華府挑機。

寧王(左,林威飾演)與對穿祥(谷德昭飾演)對華府挑機。

對穿祥準備出對

對穿祥準備出對

要求華太師(黃霑飾演)接對

要求華太師(黃霑飾演)接對

這對是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。

這對是「一鄉二里共三夫子,不識四書五經六義」,但留意英文字幕卻出現亂譯。

英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。

英文竟譯做「A for apple, B for boy, C for cat and D for dog」,完全風馬牛不相及。

繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。

繼續第一對:「竟敢教七八九子,十分大膽」,英文繼續亂譯。

英文譯做「E for egg and G for girl」。

英文譯做「E for egg and G for girl」。

華大師馬上被考起,不知所措。

華大師馬上被考起,不知所措。

寧王繼續威脅,強迫華太師對對。

寧王繼續威脅,強迫華太師對對。

突然華安(周星馳飾演)出現。

突然華安(周星馳飾演)出現。

華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。

華安接對:「十室九貧,湊得八兩七錢六分五毫四厘。」但英文字幕仍和中文有極大差別。

「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。

「Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.」英文翻譯竟用上《仙樂飄飄處處聞》名曲《Do-Re-Mi》的歌詞。

「尚且三心兩意一等下流」,英文如何翻譯呢?

「尚且三心兩意一等下流」,英文如何翻譯呢?

「Me a name I call myself,Far a long long way to run」,繼續是《Do-Re-Mi》的歌詞。

「Me a name I call myself,Far a long long way to run」,繼續是《Do-Re-Mi》的歌詞。

「對穿祥」發現遇上勁敵。

「對穿祥」發現遇上勁敵。

華大師撲向華安,感激他的相救。

華大師撲向華安,感激他的相救。

華安安撫太師。

華安安撫太師。

「對穿祥」再出手了。

「對穿祥」再出手了。

「對穿祥」先報上名號,留意英文翻譯又正常。

「對穿祥」先報上名號,留意英文翻譯又正常。

「對穿祥」問華安的名號

「對穿祥」問華安的名號

自稱迷途小書僮,這句對白已成經典對白。

自稱迷途小書僮,這句對白已成經典對白。

「對穿祥」出手了。

「對穿祥」出手了。

這幕也是經典。

這幕也是經典。

網民都認為該幕劇的英文字幕翻譯非常搞笑,有人認為之所以如此,是因為當中的中文抽象艱深,很難用英文在三言兩語內翻譯,就算勉強翻譯亦難令外國人看得明白。有網民則指用「Do Re Mi」來翻譯,外國人看完字幕,亦不會明白劇中兩人在做什麼,不過,無論如何,大多數網民都認為英文字幕的神翻譯,至今已變成這套經典的另類新笑位。

兩人龍行虎步

兩人龍行虎步

怒目而視

怒目而視

華安氣定神閒

華安氣定神閒

兩人怒目而視

兩人怒目而視

有趣的一幕出現

有趣的一幕出現

突然「對嘴」一幕,也是該劇經典。

突然「對嘴」一幕,也是該劇經典。

反高潮,令全場人士大跌眼鏡,漫畫感十足。

反高潮,令全場人士大跌眼鏡,漫畫感十足。

星爺經典的無厘頭對白。

星爺經典的無厘頭對白。

言歸正傳,「對穿祥」與華安開始決戰。

言歸正傳,「對穿祥」與華安開始決戰。

「對穿祥」戔對:「畫圖裏,龍不吟,虎不嘯,小小書僮可笑可笑」,留意英文翻譯只譯了一半。

「對穿祥」戔對:「畫圖裏,龍不吟,虎不嘯,小小書僮可笑可笑」,留意英文翻譯只譯了一半。

華安接到:「棋盤內,車無輪,馬無韁,叫聲將軍提防提防」,英文有譯錯。

華安接到:「棋盤內,車無輪,馬無韁,叫聲將軍提防提防」,英文有譯錯。

「對穿祥」大傷腦筋。

「對穿祥」大傷腦筋。

努力要再想出絶對。

努力要再想出絶對。

「對穿祥」再出對:「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」,這句搞笑英文翻譯又出現。

「對穿祥」再出對:「鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽」,這句搞笑英文翻譯又出現。

英文譯做「An A, a bee, a C and a D.」,和中文風馬牛不相及。

英文譯做「An A, a bee, a C and a D.」,和中文風馬牛不相及。

華安馬上接到:「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」,英文如何譯呢?

華安馬上接到:「雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝」,英文如何譯呢?

「An E, an F, a G and an H.」數英文字母就算。

「An E, an F, a G and an H.」數英文字母就算。

寧王都感已處下風。

寧王都感已處下風。

寧王要求「對穿祥」出全力。

寧王要求「對穿祥」出全力。

對穿祥:「十口心思,思君思國思社稷」,英文竟譯成有個混蛋(jerk)站在此。

對穿祥:「十口心思,思君思國思社稷」,英文竟譯成有個混蛋(jerk)站在此。

華安接對:「八目尚賞,賞花賞月賞秋香」

華安接對:「八目尚賞,賞花賞月賞秋香」

這是罕有在英文字幕上接對的地方,華安這句譯做有混蛋站在對面,至少在英文上意思成對,雖然英譯仍和中文風馬牛不相及。

這是罕有在英文字幕上接對的地方,華安這句譯做有混蛋站在對面,至少在英文上意思成對,雖然英譯仍和中文風馬牛不相及。

「對穿祥」心知不妙,可能或多或少反映了負責英文翻譯的人,那時的心情。

「對穿祥」心知不妙,可能或多或少反映了負責英文翻譯的人,那時的心情。

「對穿祥」再出對:「我上等威風,顯現一身虎膽」。英文繼續詞不達意。

「對穿祥」再出對:「我上等威風,顯現一身虎膽」。英文繼續詞不達意。

華安接對:「你下流賤格,露出半個龜頭」。

華安接對:「你下流賤格,露出半個龜頭」。

這句一定難倒了英文翻譯。

這句一定難倒了英文翻譯。

「對穿祥」也嚇倒了

「對穿祥」也嚇倒了

「對穿祥」決定使出死力決戰

「對穿祥」決定使出死力決戰

這時中英文字幕都和對白有出入,這句「對穿祥」說:「冚家鏟泥齊種樹」

這時中英文字幕都和對白有出入,這句「對穿祥」說:「冚家鏟泥齊種樹」

華安輕鬆接招:「汝家池塘多鮫魚」,英文字幕繼續我行我素。

華安輕鬆接招:「汝家池塘多鮫魚」,英文字幕繼續我行我素。

「對穿祥」對白是「魚肥果熟嫲撚飯」,中英文字幕都有不同。

「對穿祥」對白是「魚肥果熟嫲撚飯」,中英文字幕都有不同。

華安對句是:「你老母兮親下廚」,中英字幕繼續甩。

華安對句是:「你老母兮親下廚」,中英字幕繼續甩。

「對穿祥」倒地認輸

「對穿祥」倒地認輸

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

「對穿祥」吐血是經典一幕。

周星馳(星爺)近年少有在港推出新作,但其旗下比高集團(08220.HK)則在內地市場動作多多。比高集團有份參與的革命題材劇《風與潮》於12月9日在CCTV-1黃金檔與愛奇藝同步首播,並取得巨大成功,不僅在愛奇藝電視劇飆升榜上登頂TOP 1,同時實現了實時收視率破2,站內熱度超過7000,並且預約量突破百萬。在劇集市場競爭白熱化的背景下,交出了一份亮眼的收視佳績。

周星馳

周星馳

《風與潮》

《風與潮》

作為國家廣電總局抗戰題材重點項目,該劇同時獻禮抗戰勝利80週年與澳門回歸26週年,由中央廣播電視總台、愛奇藝、比高集團等多方聯合出品,比高集團的參與彰顯了其在重大題材內容領域的把控實力。

《風與潮》

《風與潮》

《風與潮》

《風與潮》

2024年9月,比高集團與愛奇藝簽署了五年戰略合作框架協議,約定比高集團提供優質IP資源,雙方圍繞影視、綜藝、短劇及衍生內容共建長期合作池。比高憑借優質IP儲備與創作資源,結合愛奇藝的工業化製作、渠道及運營優勢,實現了資源互補。財報顯示,比高新媒體與IP授權收入已數倍級同比增長,合作價值持續呈現,再次證明星爺眼光獨到。

《風與潮》

《風與潮》

這次參與電視劇《風與潮》,在品牌層面與央視、內地頭部平台等並列出品,突顯出星爺和比高集團的信譽與能力的高度認可,料將加速星爺經典IP在內地市場的拓展;在內容佈局上,除周星馳經典內容IP及喜劇內容外,還積極搶佔主旋律與歷史劇賽道,構建「輕快娛樂+歷史劇+主旋律精品」的多元矩陣,助力提升市場潛力;在資本市場層面,以《風與潮》為代表的熱播劇集傳遞出清晰的增長信號。

《風與潮》

《風與潮》

該劇不僅在收視率上取得突破,CSM實時收視率達2.428,酷雲實時收視率達2.355,均同時段全國第一,並且話題熱度極高,攬獲全網熱搜330余個,相關話題閱讀量超過3億。這些數據表明,該劇的高話題度與穩定收視表現,為比高集團在劇集、新媒體開發、IP授權等多條收入鏈帶來持續收益預期,也為AIGC等賽道的後續發展提供堅實支撐。

《風與潮》

《風與潮》

《風與潮》的成功,本質上是比高集團「IP+內容製作+平台合作」策略的階段性體現,彰顯了比高集團參與高門檻重大題材出品製作的能力。在內容輸出領域,長期估值取決於持續產出優質作品的能力及商業佈局,比高集團將內容資產從概念轉化為實際價值,印證了其與愛奇藝的協同模式具備長期開發潛力,為公司未來發展開闢了更廣闊的空間。

《風與潮》

《風與潮》

你 或 有 興 趣 的 文 章