全國兩會閉幕之後,中央文宣系統傳出調整。
王綱進京任中宣部副部長。
據消息向傳媒透露,浙江省委常委、省委宣傳部部長王綱進京,擔任中央宣傳部副部長;湖北省委常委、省委宣傳部部長許正中則接替毛超峰,擔任立足香港的文化央企「紫荊文化集團」董事長。
原湖北省委常委、省委宣傳部部長許正中。
紫荊文化集團是一家綜合性大型骨幹文化央企,2021年正式組建,總部設在深圳、香港,據稱是中央為了「繁榮香港文化,促進文化產業進一步發展而設立」,近年在本港頗為活躍。紫荊文化涉及影視產業、傳媒信息、出版發行、文旅演藝、金融投資等五大業務板塊,旗下包括中國對外文化集團、聯合出版集團、銀都機構、鳳凰衛視、紫荊雜誌社。
「紫荊文化集團」董事長毛超峰。
據悉,湖北省委宣傳部部長許正中接替毛超峰擔任「紫荊文化」董事長。58歲的許正中是江蘇人,畢業於中國人民大學新聞系,長期在《人民日報》海外版工作,擔任經濟部主任、經濟社會部主任、副總編輯,2015年擔任《人民日報》新聞協調部主任,2019年擔任《人民日報》副總編輯,成為副部級官員,2020年7月空降湖北。
「紫荊文化集團」近年有不少活動。
暫時不清楚毛超峰新安排。毛超峰,1965年12月出生,曾任河南焦作市長、周口市委書記、河南省委常委、政法委書記,後來擔任海南省委常委、政法委書記、常務副省長等職。
在兩會這個全球矚目的舞台上,語言的交流與理解至關重要。內地博主「玉淵譚天」在兩會現場有了新奇發現:不少外媒記者竟選擇用大模型翻譯兩會上出現的中式表達。可這些蘊含豐富文化內涵的中式表達,大模型真能翻譯準確嗎?帶著這個疑問,譚主展開了一場別開生面的挑戰。
兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖
外國記者參與兩會現場評分中美大模型翻譯效果。影片截圖
兩會開幕前的新聞發布會上,發言人談及中歐關係時引用的 「發展中歐關係,關鍵是要充滿信心,任憑風浪起,穩坐釣魚台」,以及慕安會上王毅外長那句 「他橫任他橫,明月照大江」,都展現了獨特的中國智慧。但這些中式表達,外國人真能聽懂嗎?「玉淵譚天」在與現場記者交流時發現,大家都傾向於用大模型翻譯,不過使用的大模型有外國的,也有中國的。
影片截圖
影片截圖
為了一探究竟,「玉淵譚天」先是請教了長期負責新聞發布會翻譯的朋友,又致電中國工業互聯網研究院專門研究大模型測評的專家,在其推薦下挑選了 10 家中美頂尖大模型。為確保公平公正,測試條件被拉齊,包括選用模型的最高版本,並給予相同的任務目標和背景信息 。
兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖
兩會2025現場玉淵譚天揭秘中美大模型翻譯battle。影片截圖
外國記者參與兩會現場評分中美大模型翻譯效果。影片截圖
很快10 個大模型交出答卷,答案五花八門。在譚主的組織下,中美兩組大模型分別進行「小組討論」,給出了各自的最佳答案。為驗證哪款翻譯更受外國人認可,譚主把兩個答案帶到兩會現場,採訪了 6 名經驗豐富的記者。比賽過程緊張激烈,中美兩隊比分膠著。最終,中國組以微弱優勢略勝一籌。
美國組熟悉地道英語用法,中國組則重在強調隱喻背後的內涵。影片截圖
美國組熟悉地道英語用法,中國組則重在強調隱喻背後的內涵。影片截圖
從翻譯效果來看,美國組熟悉地道英語用法,比如翻譯時會借用come what may這樣的俗語,但有時會讓句子顯得冗長;中國組則重在強調隱喻背後的內涵,用詞形像生動,保留了部分意象,且表達更為簡潔。
哈薩克記者希望擁有本國的開源大模型來傳遞國家的聲音。影片截圖
就在「玉淵譚天」繼續驗證結果時,一位來自哈薩克的記者分享了自己的想法,她表示希望擁有本國的開源大模型來傳遞國家的聲音,還提到印尼有付費的 AI 翻譯軟件,但自己從未使用過。這讓「玉淵譚天」意識到,能擁有全球頂尖的國產大模型是一種幸運,意味著中國可以用自己的技術和語料講述自己的故事。
影片截圖
外長記者會上,王毅外長引用「青山遮不住,畢竟東流去」,國產大模型結合古語歷史和現實場景,僅用 25 秒就給出古今融合的翻譯。「玉淵譚天」認為在這個各國都渴望被世界聽見的時代,中國國產大模型正不斷發展,肩負起傳遞中國聲音的重任,未來也必將在國際交流中發揮更大的作用。