Skip to Content Facebook Feature Image

日本4月起取消女警裙裝制服 改褲裝促性別平等

大視野

日本4月起取消女警裙裝制服 改褲裝促性別平等
大視野

大視野

日本4月起取消女警裙裝制服 改褲裝促性別平等

2025年03月24日 18:57 最後更新:03月25日 01:19

日本警察廳日前宣布,自今年4月起,將全面取消女警裙裝制服,統一採用便於執勤的褲裝制服。這一變革不僅反映了警察工作方式的轉變,也體現了社會性別觀念的進步。目前,日本約有26萬名警察,其中女性佔比達11.7%(約3萬多人),並且越來越多女性警官參與犯罪現場勘查和交通管制等前線工作。

日本女警制服演變。網上圖片

日本女警制服演變。網上圖片

以往日本女警制服以裙裝為主。網上圖片

以往日本女警制服以裙裝為主。網上圖片

日本警察廳自1976年起規定女警可以選擇穿裙子或長褲,但在實際執勤中,超過九成的女警因行動方便而選擇穿褲裝。近年來,隨著女性警官在現場工作的增加,裙裝已不再是首選。現時日本已有26個都道府縣停發女警裙裝制服。

更多相片
日本女警制服演變。網上圖片

日本女警制服演變。網上圖片

以往日本女警制服以裙裝為主。網上圖片

以往日本女警制服以裙裝為主。網上圖片

日本女警4月將改穿新款褲裝制服執勤。網上圖片

日本女警4月將改穿新款褲裝制服執勤。網上圖片

近年日劇中女警的形象也穿上褲裝。網上圖片

近年日劇中女警的形象也穿上褲裝。網上圖片

東日本鐵路公司2020年修改制服,讓員工統一穿長褲。網上圖片

東日本鐵路公司2020年修改制服,讓員工統一穿長褲。網上圖片

日本航空2020年推出新制服,允許女員工穿長褲。網上圖片

日本航空2020年推出新制服,允許女員工穿長褲。網上圖片

日本女警4月將改穿新款褲裝制服執勤。網上圖片

日本女警4月將改穿新款褲裝制服執勤。網上圖片

這次變革不僅統一了全國的制服標準,也解決了地方警服差異問題。日本警察廳表示,這一改變是為了讓女警在執勤時更加方便,同時也反映了社會對性別平等的重視。

除了取消裙裝外,日本警察廳還將推出新的夏季制服,以應對炎熱天氣。新的夏季制服將使用透氣性強且速乾的Polo裇,取代傳統的襯衫。預計措施將在5月開始在埼玉縣等地試行。

近年日劇中女警的形象也穿上褲裝。網上圖片

近年日劇中女警的形象也穿上褲裝。網上圖片

許多日本人認為取消女警裙裝制服是社會進步的體現,也是對女性警官工作便利性的尊重。同時這也體現了日本對性別平等的重視和對傳統觀念的挑戰。

東日本鐵路公司2020年修改制服,讓員工統一穿長褲。網上圖片

東日本鐵路公司2020年修改制服,讓員工統一穿長褲。網上圖片

日本航空2020年推出新制服,允許女員工穿長褲。網上圖片

日本航空2020年推出新制服,允許女員工穿長褲。網上圖片

日本警察廳的這一決定不僅影響了警員,也對其他行業產生了示範作用。例如日本航空(JAL)、東日本鐵路公司等企業也已經修改制服,允許或統一讓員工穿長褲。

全球最大言情小說出版商禾林(Harlequin)近日結束與多名翻譯家的合作關係,由使用AI技術的承包商取而代之。面對行業協會的言辭抨擊,出版社方面辯稱,目前此舉僅處於「測試」階段。

出版社終止與多名譯者的合作

據外媒報導,「法國文學翻譯協會」(Association des Traducteurs Littéraires de France)和專業團體「有血有肉」(En chair et en os)發表聲明稱,最近數周以來,多名長期為禾林出版社工作的譯者「接到電話通知:出版社終止與他們的合作關係」。

 
 
 
 
 
在 Instagram 查看這則貼文
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Harlequin Books(@harlequinbooks)分享的貼文

聲明指責禾林正在放棄人工翻譯業務。今後,一家傳播諮詢公司將使用機器翻譯軟體生成譯文初稿,然後直接聘請自由職業的校對人員,對機器譯文進行後期編輯。

行業協會進行言辭抨擊

聲明指出,作為「補償」,這批譯者僅換來「以更低報酬為一家外包服務商工作的機會(並無實質保障)」。部分譯者以自由職業藝術家的身份與出版社合作已行之有年。這兩家協會的立場得到了其他圖書行業組織和工會的聲援。

示意圖。設計圖片

示意圖。設計圖片

禾林叢書在法國市場的銷量一路下滑

禾林出版社是美國哈珀柯林斯出版集團(HarperCollins)旗下品牌。哈珀柯林斯對此事作出書面回應稱,「禾林系列小說中沒有一冊是僅由AI生成的純機譯之作。」

Harlequin官網截圖

Harlequin官網截圖

禾林出版社解釋說,近年來,禾林叢書在法國市場的銷量一路下滑。「我們希望仍以當前的親民價格繼續為讀者提供盡可能多的讀物,例如碧藍之戀系列(Azur),單本售價為4.99歐元(約45.6樣元港幣)。」

轉向AI翻譯

出版社補充說,「我們正在與『暢敘星球』公司合作展開嘗試,依靠經驗豐富的譯者,利用人工智慧工具完成部分工作。」LaborIA實驗室科學主任費爾古松(Yann Ferguson)表示,目前譯者、記者、平面設計師以及其他內容創作者,正是受到AI衝擊最為強烈的群體。

你 或 有 興 趣 的 文 章