美國小天后Taylor Swift與英國男星Tom Hiddleston分手前曝光率極高,高調齊齊坐私人飛機互見家長、到意大利旅行度假、在回到美國的沙灘鴛鴦戲水,每日幾乎都有「閃光彈」大放送,攻佔歐美傳媒娛樂版的話題榜。
網上圖片
「放閃光彈」又簡稱「放閃」,一般形容有人刻意展現恩愛表現令人艷羨。「閃光」一詞源於炫富的人戴鑽表與鑽戒在陽光下以反射的光線照射別人眼睛,提醒別人自己很有錢,及後引伸成為潮語形容情侶旁若無人的親密表現,外國傳媒的娛樂新聞一般會用「PDA」、即Public display of affection形容名人拍拖。
Google News截圖
唯PDA或Public display of affection一般常見於娛樂新聞,要用英文形容「放閃」這個概念還有其他例子。
- Public display of affection
我剛剛見到一對情侶很不恰當地互相觸摸,「放閃」程度有點過火。
I just saw a couple touching each other inappropriately, their public display of affection was pretty over the top.
- Lovey-dovey
你們可否不要在戲院卿卿我我?我只想好好欣常電影。
Could you two please stop acting lovey-dovey in the theatre? I just want to enjoy the movie.
- Love birds
看看那對情侶,旁若無人熱情擁吻,毫不理會單身一族的感受。
Look at those two love birds, kissing and hugging each other and ignoring how the single people around them feel.
生活中有好多好精景的對話,我們好容易隨心用廣東話講出來,轉一轉channel,英語你又識唔識講?呢啲咪就係生活英語囉!立即登記免費「每日英語電郵」。每天5分鐘,學"用得著"嘅英語!
Mr Eng
** 特約博客 **
** 博客文章文責自負,不代表本公司立場 **