Skip to Content Facebook Feature Image

唔講唔知!日日講緊嘅咖啡、乳酪 好多外來詞來自土耳其

大視野

唔講唔知!日日講緊嘅咖啡、乳酪 好多外來詞來自土耳其
大視野

大視野

唔講唔知!日日講緊嘅咖啡、乳酪 好多外來詞來自土耳其

2026年01月24日 16:20 最後更新:17:41

有國外媒體指出,咖啡、乳酪等看似平常的辭彙,均源自土耳其語。它們隨著王朝興衰與文化碰撞,悄無聲息地融入全球語言的血脈,在世界語言中留下了深刻印記。

始於奧斯曼帝國的崛起

據外媒報道,土耳其語的全球傳播,始於奧斯曼帝國的崛起。大量土耳其語詞匯進入巴爾幹、中東與北非地區的語言體系。即便帝國後期國勢漸衰,「土耳其風情」也在歐洲成為一種文化時尚。梳化、巴紮、鬱金香、烤肉、綠松石等辭彙已在全球生根,成為這門語言不朽的「文化大使」。

「咖啡」堪稱語言全球化的典範

「咖啡」一詞的旅程堪稱語言全球化的典範。它的土耳其發音為「kahve」。隨著奧斯曼帝國擴張,咖啡與它的名字一起傳到歐洲。威尼斯商人最早將它引入西方,並按意大利語音系改寫成「caffè」(約1600年)。 法語簡化為「café」,英語寫成「coffee」,波蘭語則變為「kawa」。在東方,它以「kohi」(日語)、「keopi」(韓語)和「咖啡」(漢語)等形式落地。

示意圖。設計圖片

示意圖。設計圖片

詞義逐漸泛化

「小賣部」(kiosk/quiosco)在土耳其語中最初意為「宮殿涼亭」,指花園中的開放式休憩建築。17世紀末,這個詞以「kiosque」的形式進入法語,仍指具有東方風情的亭閣。到19世紀,歐洲公園中出現了一種用於演奏音樂或聚會的輕巧開放式建築,借用了這個名字。詞義逐漸泛化,最終演變為街頭小型售貨亭的概念。     

示意圖。設計圖片

示意圖。設計圖片

兼顧了意義與本土化表達

「乳酪」(yogurt)源於土耳其語動詞,意為「揉捏、發酵」,精准描述了其製作過程。20世紀初,隨著乳酪品牌的工業化生產與行銷,「乳酪」作為健康食品風靡歐美。它的名字也隨著產品走向世界:法語寫作「yaourt」,西班牙語簡化為「yogur」,英語保留「yogurt」,斯拉夫語族普遍接受「jogurt」。中文則創造了意譯詞「乳酪」,兼顧了意義與本土化表達。

示意圖。設計圖片

示意圖。設計圖片

法國一些父母為子女取用布列塔尼語等地區語言名字,因名字含波浪符號(~)而多年面臨被起訴的困境,3月3日司法部宣布不再追訴。

民法典開綠燈 行政通告卻說不行

法國《民法典》訂明子女名字「由父母自由選擇」,但2014年一份行政通告在列舉民事登記允許字符時,雖涵蓋重音符(é)、分音符(¨)、下加符(ç),卻獨獨漏掉波浪符(~)。這一矛盾令不少父母在辦理登記時遭受行政阻撓,甚至被檢察官提起訴訟,要求強制改名。

布列塔尼名字屢打官司 官員名字也帶波浪符

最具代表性的案例,是布列塔尼語名字Fañch(即法語François的布列塔尼語版本)。自2017年起,多個家庭因此名中的「ñ」而對簿公堂,惟歷次均以父母勝訴告終。2018年11月,雷恩上訴法院裁定波浪符「並非在法語體系中不為人知」;2019年最高法院亦宣告檢察官上訴不受理。2026年2月24日,雷恩上訴法院就洛里昂一宗2023年新生兒案再次維持原判,並引述現任內政部長努涅斯(Laurent Nuñez)的官方任命文件亦帶有波浪符,佐證其合法性。

法國一些父母為子女取用布列塔尼語等地區語言名字,名字含波浪符號(~)。資料圖片

法國一些父母為子女取用布列塔尼語等地區語言名字,名字含波浪符號(~)。資料圖片

司法部下令不再追訴 從此「ñ」合法用

面對幾乎全部敗訴的紀錄,法國司法部於3月3日正式宣布,已於1月23日向波城及雷恩兩地總檢察長發出指示,要求不再將此類案件提交司法程序,理由是「尊重個人選擇」並避免浪費司法資源。值得一提的是,2014年行政通告至今仍未正式修訂,波浪符在法律條文上依然屬於不被允許的字符,但實際上已不再追究。

法國司法部宣布停止起訴使用波浪符號取名的父母,地方語言取名進一步獲接納。AI生成示意圖,非當事人

法國司法部宣布停止起訴使用波浪符號取名的父母,地方語言取名進一步獲接納。AI生成示意圖,非當事人

你 或 有 興 趣 的 文 章