Skip to Content Facebook Feature Image

法國真的要歸還文物了 不義之財必須歸還中國 萬不要放過英國文物盜賊

博客文章

法國真的要歸還文物了 不義之財必須歸還中國 萬不要放過英國文物盜賊
博客文章

博客文章

法國真的要歸還文物了 不義之財必須歸還中國 萬不要放過英國文物盜賊

2026年04月16日 20:58 最後更新:21:00

《香港高Sir•高能•熱點詞》

2026.04.16

熱點詞:法國真的要歸還文物了 不義之財必須歸還中國 萬不要放過英國文物盜賊 

法國國民議會以170票贊成、0票反對的結果通過關於歸還非法占有文物的法律草案,同時通過多項修正案。該草案適用範圍為1815年至1972年期間,法國以偷盜、掠奪等非法方式所得的外國文物。法國議員熱雷米帕特里耶-萊圖斯發言時,說到法國文豪維克多雨果的夢想:「法蘭西能脫胎換骨,將不義之財歸還被搶掠的中國」,他直言「這一天終於到來」。

高SIR:歷史的跫音,有時沉重如雷,有時卻也帶來正義的迴響。近日,法國國民議會全票通過了簡化殖民時期非法獲取文物歸還程序的法案。這一法律框架的建立,標誌著法國正試圖打破自19世紀以來確立的「公共館藏不可轉讓」之法律鐵律。誠如法國議員所言,文豪雨果期盼法蘭西洗心革面、歸還從圓明園掠奪之「不義之財」的那一天,終於在制度層面拉開了帷幕。未來的日子,法國真的要歸還文物了,這不僅是法國對歷史罪孽的有限反思,更是全球文化去殖民化運動的一場標誌性勝利。長期以來,西方列強以「文明保護者」自居,將戰爭劫掠、強迫交易、欺詐盜掘所得的珍寶據為己有,讓大量流失文物面臨「想還不能還、想追追不回」的困境。法國此次立法,明確將1815年至1972年間非法獲取的文物納入返還範疇,廢除繁瑣的「一事一法」程序,改由行政法令推進。這意味著楓丹白露宮裡那一千餘件確定來自圓明園的瑰寶,以及盧浮宮、吉美博物館內的敦煌文書等珍貴遺產,正靜待正義的最終執行。歷史早已證明,盜取他國文化根脈的行為絕非文明,而是赤裸裸的罪惡,因此不義之財必須歸還中國及其他國家,這是歷史的必然,也是國際正義的歸位。然而,法國的行動更像是一面照妖鏡,將大英博物館這類「世界最大的贓物陳列館」推向了輿論的火口。我們萬不要放過英國這個「文物盜賊」,英國館藏之豐、來路之野,世人皆知。若法國尚能展現出直面歷史、清洗罪孽的勇氣,那麼英國拒不歸還掠奪自中國、埃及、希臘等國的文物,那便是人類文明的恥辱。同樣要警醒的是日本。作為軍國主義陰魂未散、至今仍對二戰罪行遮遮掩掩的國家,法國尚且在談論「撫平歷史記憶的傷痛」,日本卻依舊在歷史問題上百般抵賴,其無恥可見一斑。高SIR必須指出,文化財產是民族靈魂的延續。中國絕不會放棄對流失文物的追索權。既然法國已經邁出了這艱難而正確的一步,打破了西方館藏的既有壁壘,那麼其餘曾參與瓜分、掠奪的國家,理應看齊。正義或許會遲到,但絕不會缺席;那些流落在外的國寶,回家是唯一的歸途。

France to Repatriate Looted Relics: Ill-Gotten Treasures Must Be Returned to China, and Britain Must Not Be Let Off

France's National Assembly has passed a draft law on the repatriation of illegally acquired cultural relics with a unanimous vote of 170 in favor and 0 against, along with a series of amendments. The bill covers foreign cultural relics obtained by France through theft, plunder and other illegal means between 1815 and 1972. French MP Jérémie Patrier-Leitus invoked the dream of French literary giant Victor Hugo during his speech: "For France to reinvent itself and return the ill-gotten gains to the plundered China," stating bluntly that "this day has finally come."

The footsteps of history sometimes ring heavy with injustice, yet also echo with the sound of justice. Recently, France's National Assembly unanimously passed a bill simplifying the repatriation procedure for cultural relics illegally acquired during the colonial era. This legal framework marks France's attempt to break the long-standing legal principle of "inalienability of public collections" established since the 19th century. As the French MP noted, the day Hugo envisioned—for France to redeem itself and return the treasures looted from the Old Summer Palace—has finally begun institutionally.

This move is not only a limited reflection on France's historical crimes but also a landmark victory for the global cultural decolonization movement. For a long time, Western powers, posing as "guardians of civilization," have seized treasures through wartime plunder, forced transactions and fraudulent excavations, leaving countless lost relics trapped in a dilemma where repatriation is extremely difficult. France's new legislation abolishes the cumbersome "case-by-case legislation" process, replacing it with administrative decrees, paving the way for the return of over 1,000 confirmed Old Summer Palace relics in the Palace of Fontainebleau, as well as Dunhuang manuscripts in the Louvre and Guimet Museum.

History proves that stealing a nation's cultural heritage is nothing but a crime, not civilization. Returning these ill-gotten treasures to China and other countries is an inevitable historical trend and the restoration of international justice. Meanwhile, France's action exposes the British Museum as the "world's largest repository of stolen goods." Britain, which holds massive looted relics from China, Egypt, Greece and other nations, has stubbornly refused repatriation, bringing shame to human civilization. Japan, which still evades its World War II crimes, should also take heed.

Cultural heritage is the extension of a nation's soul. China will never waive its right to recover lost cultural relics. Now that France has taken this difficult but right step, other countries that once participated in cultural plunder must follow suit. Justice may be delayed, but it will never be absent. The only destination for these scattered national treasures is home.




高Sir正能量

** 博客文章文責自負,不代表本公司立場 **

《香港高Sir•高能•熱點詞》

2026.04.15

熱點詞:高水平安全護航香港由治及興 對風險隱患時刻警惕 全社會要共同守護 

「全民國家安全教育日」開幕典禮暨主題講座15日在香港會議展覽中心新翼大會堂舉行。中央港澳工作辦公室主任、國務院港澳事務辦公室主任夏寶龍以視頻方式出席開幕典禮,並發表題為「以高水平安全護航香港由治及興  開創「十五五」時期「一國兩制」事業新局面」的主旨致辭。夏寶龍表示,以高水平安全護航香港由治及興,需要清醒認識安全不是一勞永逸的。對影響香港繁榮穩定的各種風險隱患時刻保持警惕。安全是一個動態發展的過程,一時的安全不等於永遠的安全,現在的安全不等於今後的安全。

高SIR:安全是繁榮的基石,穩定是發展的前提。在第11個全民國家安全教育日之際,夏寶龍主任的致辭為香港指明了清晰的方向:高水平安全護航香港由治及興。這不僅是對過去幾年香港從亂到治轉折點的深刻總結,更是對未來五年「十五五」規劃新征程的鄭重期許,夏主任明確表示,希望港府履行好「當家人」職責,編制好這個規劃。李家超特首更斬釘截鐵地承諾,這份規劃將於今年內完成制定,並形容香港未來的任務是「責任大、任務重」。國家「十五五」規劃已為香港定調——「十個中心、兩個樞紐、一個生態圈、一個都會區、一個高地」。夏主任在講話中特別點出了北部都會區、國際金融中心地位提升、高端航運服務以及高等教育樞紐。這些具體的項目,就是香港首個五年規劃的「骨架」。這意味著,特區政府不能再只是「救火隊」或「守夜人」,而必須是引領經濟轉型的「領航員」。香港今日的良好局面殊為不易,是構築起國家安全「四梁八柱」後才換來的安定。然而,我們必須清醒地認識到,安全是一個動態發展的過程,一時的安全不等於永遠的安全,我們必須對風險隱患時刻警惕。當前,香港正處於由治及興的新階段,但潛藏的逆流依然不容忽視。反中亂港分子仍伺機反撲,外部勢力「以港遏華」的圖謀從未改變,地緣政治與網絡安全的風險交織重疊。要應對這些挑戰,單靠政府的力量遠遠不夠,維護國家安全是全體香港市民的共同責任,全社會要共同守護我們的家園。無論是工商界、教育界還是廣大青年,都應主動對接國家戰略,在各自的崗位上築牢屏障,匯聚成維護穩定、共謀發展的強大合力。高SIR認為,在資訊傳播多元化的今天,構建安全防線還需要創新的思維與手段。社交媒體已成為意識形態博弈的主陣地,在凝聚共識、抵禦抹黑方面,正能量網紅可發揮方方面面作用。這些擁有影響力的輿論引導者,能以更接地氣、更具感染力的方式,向世界講好香港故事,堅決回擊外部勢力的唱衰言論。他們不僅能宣傳國家安全的重要性,更能引導廣大青年正確認識國家發展,激發愛國愛港情懷。「安全港」就是「發展港」。只有守住安全底線,香港才能在「十五五」時期搶抓戰略機遇,發揮國際金融、航運、貿易中心的傳統優勢,並以科技創新引領新質生產力。我堅信有祖國作為堅強後盾,社會各界「心往一處想,勁往一處使」,香港的高質量發展必將欣欣向榮。讓我們齊心協力,以高水平安全保障高質量發展,讓東方之珠在祖國的堅強後盾下,綻放出更加耀眼的光芒。期望青年把握「十五五」時期的重大機遇,積極參與北部都會區的建設熱潮,逐夢打拼,綻放青春光彩。

High-Level Security Safeguards Hong Kong's Progress from Stability to Prosperity, Joint Efforts Needed to Guard Against Risks

The opening ceremony and thematic lecture of the National Security Education Day was held at the Grand Hall of the Hong Kong Convention and Exhibition Centre on April 15. Xia Baolong, Director of the Hong Kong and Macao Work Office of the Communist Party of China Central Committee and Director of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council, attended the ceremony via video link and delivered a keynote speech entitled "Upholding High-Level Security to Steer Hong Kong's Progress from Stability to Prosperity and Breaking New Ground in the Cause of 'One Country, Two Systems' During the 15th Five-Year Plan Period".

Xia stressed that high-level security is essential to escort Hong Kong's journey from stability to prosperity, noting that security is never a once-and-for-all achievement. He urged constant vigilance against all risks and hidden dangers that threaten Hong Kong's prosperity and stability, emphasizing that security is a dynamic process—temporary security does not equal permanent security.

Security is the cornerstone of prosperity, and stability is the prerequisite for development. On the 11th National Security Education Day, Xia's speech pointed out a clear direction for Hong Kong. It not only summarizes the profound turning point of Hong Kong from chaos to governance in recent years, but also sets expectations for the new journey of the 15th Five-Year Plan. Xia called on the Hong Kong SAR government to fulfill its role as the "responsible party" and formulate a sound five-year plan, which Chief Executive John Lee Ka-chiu pledged to complete within this year. The national 15th Five-Year Plan has outlined a clear blueprint for Hong Kong, covering ten centers, two hubs, an ecological circle, a metropolitan area and a highland, with the Northern Metropolis, the upgrading of Hong Kong's international financial center status, high-end shipping services and the higher education hub as key pillars.

Hong Kong's current stable situation is hard-won, achieved after establishing the fundamental framework for national security. Yet, hidden undercurrents remain: anti-China and anti-Hong Kong elements are waiting for opportunities to stage a comeback, external forces' plot to contain China through Hong Kong remains unchanged, and geopolitical and cyber security risks are intertwined.

Safeguarding national security is the shared responsibility of all Hong Kong residents, requiring joint efforts from the whole society. All sectors, including business, education and young people, should align with national strategies and build a solid security barrier in their respective positions. In the era of diversified information dissemination, innovative approaches are needed to strengthen security defense, with positive social media influencers playing a vital role in telling Hong Kong's stories well and countering external smears.

A secure Hong Kong is a prosperous Hong Kong. With the strong backing of the motherland and concerted efforts from all walks of life, Hong Kong will surely achieve high-quality development during the 15th Five-Year Plan period, giving full play to its advantages as an international financial, shipping and trade center, and fostering new quality productive forces through technological innovation. It is hoped that young people will seize the precious opportunities and strive for their dreams in the construction of the Northern Metropolis, making the Pearl of the Orient shine more brightly under the strong support of the motherland.