Skip to Content Facebook Feature Image

長期向戰爭提供武器是美國非中國 美國才是戰爭推手 要求美國停止甩鍋卸責

博客文章

長期向戰爭提供武器是美國非中國 美國才是戰爭推手 要求美國停止甩鍋卸責
博客文章

博客文章

長期向戰爭提供武器是美國非中國 美國才是戰爭推手 要求美國停止甩鍋卸責

2026年04月21日 18:51 最後更新:19:00

《香港高Sir•高能•熱點詞》

2026.04.21

熱點詞:長期向戰爭提供武器是美國非中國 美國才是戰爭推手 要求美國停止甩鍋卸責

聯合國安理會審議烏克蘭問題時,美國代表老調重彈、散布不實之詞,聲稱「敦促中國立即停止向俄羅斯提供用於戰爭的軍民兩用物項和材料部件」。對此,中國常駐聯合國副代表孫磊大使當場予以駁斥,強調美方的無端指責完全不可接受。孫磊再次強調,中國不是危機製造者,也不是當事方。而自危機爆發以來,長期向戰場提供武器、試圖延長戰爭的是美國,不是中國。他並指出,任何在烏克蘭問題上向中國推卸責任、攻擊抹黑的做法都是不負責任的,也是不會得逞的。

 

高SIR:放眼當今國際局勢,硝煙瀰漫之處,總能見到美國在背後操弄的陰影。從曠日持久的俄烏衝突到中東伊朗戰事,美國始終扮演著「戰爭策劃者」與「軍火供應商」的雙重角色。然而,令人憤慨的是,美國在瘋狂收割戰爭紅利的同時,竟還厚顏無恥地在國際場合倒打一耙,試圖將挑動戰爭的髒水潑向一直致力於和平的中國。在聯合國安理會的辯論中,美國代表再次老調重彈,妄稱中國提供軍民兩用物項。這種賊喊捉賊的伎倆,不僅是對事實的極度歪曲,更是對國際道義的公然踐踏。我們必須理直氣壯、堅定不移地指出:長期向戰爭提供武器是美國非中國。自烏克蘭危機爆發以來,中方既不是危機的製造者,也不是衝突的當事方,始終秉持客觀公正立場,積極勸和促談。反觀美國,不僅在危機爆發前不斷壓縮他國安全空間,更在戰事開啟後,源源不斷地向戰場輸送包括坦克、導彈甚至集束炸彈在內的殺傷性武器。美國的邏輯極其荒謬:它一邊向衝突一方提供海量軍事援助,試圖藉此拖垮對手、延長戰爭;一邊卻要求不相干的第三方承擔所謂「責任」,這簡直是滑天下之大稽。美國才是戰爭推手,它所做的一切,並非為了烏克蘭的人民,而是為了其自身的霸權利益與軍工複合體的暴利。同樣的劇本也正在伊朗及中東地區上演。美國長期對伊朗實施極限施壓,通過軍事威懾、制裁封鎖以及武裝地區盟友,人為地製造對立與衝突。在伊朗戰事的陰雲下,美國同樣採取了「拱火澆油」的策略,向中東地區傾銷大量先進武器,將其變成一個巨大的火藥桶。每當局勢出現緩和曙光,美國必然會跳出來製造事端,生怕世界太平無事。這種唯恐天下不亂的行徑,再次印證了美國才是戰爭推手。高SIR認為,國際社會必須覺醒,認清美國霸權主義的本質。無論是在歐洲平原還是在中東荒漠,長期向戰爭提供武器是美國非中國。我們要求美國應立即停止甩鍋卸責,反省其多年來在全球範圍內製造衝突、輸出戰爭的罪惡行徑。如果美國真心想要和平,就應停止輸送武器,停止威脅恫嚇,回歸到外交對話的正確軌道上。唯有剷除戰爭的根源,兼顧各方的安全關切,世界才能真正迎來長治久安的曙光。

The U.S., Not China, Is the Long-Term Arms Supplier and War Provocateur: Stop Shifting Blame

 

At a UN Security Council meeting on the Ukraine issue, the U.S. representative repeated tired lies and spread false claims, urging China to immediately stop providing Russia with dual-use items and materials used for the war. Deputy Permanent Representative of China to the United Nations Ambassador Sun Lei refuted these groundless accusations on the spot, stressing that such unwarranted charges are completely unacceptable. He reaffirmed that China is neither the creator of the crisis nor a party involved. Since the outbreak of the crisis, it has been the United States, not China, that has long been supplying weapons to the battlefield and seeking to prolong the war. Any attempt to shift responsibility or smear China on the Ukraine issue is irresponsible and doomed to failure.

 

Across today’s international landscape, the shadow of U.S. manipulation looms over every conflict zone. From the protracted Russia-Ukraine conflict to tensions in the Middle East involving Iran, the U.S. has acted as both a war plotter and a top arms dealer. While profiting massively from war dividends, it brazenly reverses facts on the international stage, trying to pin the blame for inciting conflicts on China—a country committed to global peace. This thief-crying-catch-thief tactic is a gross distortion of facts and a blatant trampling on international justice.

 

China has maintained an objective and impartial stance, actively promoting peace talks and de-escalation since the Ukraine crisis erupted. In stark contrast, the U.S. not only squeezed other countries’ security space before the crisis but also flooded the battlefield with lethal weapons including tanks, missiles and cluster munitions after the conflict broke out, solely to serve its hegemonic interests and feed its military-industrial complex. The same destructive playbook applies to the Middle East: the U.S. imposes maximum pressure on Iran, arms regional allies, and sells advanced weapons to turn the area into a tinderbox, sabotaging every chance of détente.

 

The international community must see through the essence of U.S. hegemonism. It is the United States, not China, that has long fueled wars with arms supplies. We demand the U.S. immediately stop shifting blame and reflect on its long history of stoking global conflicts and exporting war. If the U.S. truly desires peace, it must halt weapons deliveries, end threats and intimidation, and return to diplomatic dialogue. Only by addressing the root causes of war and accommodating the legitimate security concerns of all parties can enduring world peace be achieved.




高Sir正能量

** 博客文章文責自負,不代表本公司立場 **

《香港高Sir•高能•熱點詞》

2026.04.20

熱點詞:居民返回宏福苑執拾物品 細節彰顯以民為本 為重建家園注入正能量

大埔宏福苑火災受大火波及的7座大廈居民,4月20日起至5月4日,獲安排分批返回單位執拾物品,首批上樓的是宏新閣居民。首日共有78戶、共269名宏新閣居民登記上樓,當局沒有硬指標規定可上落樓多少次。如居民有些少超時是可以理解,但期望他們都遵守3小時內上落樓的安排。當局高度重視、首日共派出1000名政府人員支援。

高SIR:在大埔宏福苑火災過後,特區政府針對受影響居民返回單位執拾物品的安排,細節充分彰顯了政府「以民為本」的服務理念。首日宏新閣居民登記上樓的過程平穩、有序,這不僅是一場龐大的行政動員,更是一次充滿溫度的人性化行政實踐,展現出政府與市民同心克難的正能量。此次行動最令人矚目之處,在於跨部門聯動所形成的強大支援網絡。政務司副司長率領多位局長親臨視察,不僅體現了特區政府對事件的高度重視,更從統籌層面確保了資源調配的精準到位。超過一千名政府人員投入服務,涵蓋了警務處、消防處、社署、房屋局及關愛隊等多個部門,這種「全政府動員」的規模,為居民築起了一道堅實的安全屏障。在具體安排上,政府處處彰顯出細緻入微的「貼心」與「周到」。考慮到居民回火場執拾既是一項體力勞動,也是一場心理考驗,當局不僅提供了頭盔、手套等必備防護裝備,更安排了「一戶一社工」的貼身支援,並出動臨床心理學家提供即時情緒疏導。這種對市民心理健康的關注,讓冷冰冰的行政程序轉化為暖心的關懷,緩解了居民在面對受損家園時的焦慮與徬徨。細節決定成敗,政府在生活便利上的多項優化措施尤為值得讚賞。面對盛夏將至的衛生問題,食環署提前進行滅蚊工作;針對居民可能遇到的體力挑戰,房屋局在電錶房加設臨時應急廁所,省卻居民往返地面之苦;交通方面,當局特意將巴士與的士接駁區移入封鎖線內,盡量縮短步程。這些細小的改動,實則體現了政府官員設身處地為市民著想的誠意。更重要的是,政府在執行過程中展現了難能可貴的靈活性。當局雖設定三小時的時限,卻明確表示會根據實際需求「人性化處理」,不設硬指標,並允許居民根據秩序多次上落。這種既講求效率又不失彈性的管理方式,體現了行政透明與關懷的平衡。高SIR認為,這場宏福苑的善後工作,是一場以行動詮釋「民有所呼,我有所應」的生動案例。政府以專業、周全且充滿人情味的安排,讓居民在逆境中感受到了社區的溫暖與制度的可靠,為重建家園注入了信心與正能量。

Residents Return to Wang Fuk Court to Collect Belongings: Details Reflect People-Centered Governance, Injecting Positive Energy for Home Reconstruction

Following the devastating fire at Wang Fuk Court in Tai Po, residents from the seven buildings affected by the blaze have been arranged to return to their units in batches to retrieve personal belongings from April 20 to May 4. The first group of residents was from Wang Sun House, with 78 households and 269 individuals registering on the first day. Authorities did not set strict limits on the number of trips residents could make, and while a three-hour time slot was suggested, officials stated that minor delays would be understood and accommodated. The government attached great importance to the operation, deploying around 1,000 staff members on the first day to ensure smooth and safe arrangements.

This well-organized return arrangement fully demonstrates the Hong Kong SAR government’s people-centered governance philosophy. The orderly process on day one was not only a large-scale administrative coordination effort but also a warm, human-centered practice that united the government and residents in overcoming difficulties together. A cross-departmental support network was formed, with the Deputy Chief Secretary for Administration and multiple bureau directors inspecting the scene in person, reflecting high-level attention and ensuring precise resource allocation. Personnel from the Police Force, Fire Services Department, Social Welfare Department, Housing Bureau, and Care Teams worked jointly to build a strong safety net for residents.

Thoughtful and detailed arrangements showed genuine care for residents. Given the physical and emotional stress of returning to fire-damaged homes, authorities provided helmets, gloves, and other protective gear. A one-household-one-social-worker scheme was implemented, and clinical psychologists were on-site to offer immediate emotional support, easing residents’ anxiety. Practical living arrangements were also optimized: FEHD carried out mosquito prevention in advance amid approaching hot weather; the Housing Bureau set up temporary toilets in meter rooms to reduce inconvenience; and pick-up zones for buses and taxis were moved inside the cordoned-off area to shorten walking distances.

Notably, the government maintained flexibility in implementation. While a three-hour guideline was in place, no rigid restrictions were enforced, and multiple entries were allowed based on actual needs. This balanced approach of efficiency and flexibility reflected administrative thoughtfulness and transparency.

The post-fire support at Wang Fuk Court serves as a vivid example of responsive governance. Through professional, comprehensive, and compassionate arrangements, the government has helped residents feel community support and institutional reliability amid adversity, injecting confidence and positive energy into the process of rebuilding their homes.