Skip to Content Facebook Feature Image

Hi, we are ZhongGuoRen中國人!

博客文章

Hi, we are ZhongGuoRen中國人!
博客文章

博客文章

Hi, we are ZhongGuoRen中國人!

2021年02月17日 06:32 最後更新:06:35

牛年是特別的一年。1949年,也是牛年。

新中國經歷了第七次牛年,筆者有一個心願,就是有朝一日,無論身處世界各地,我們也可用自己的語言來讀出自己的國籍,以及我們國家的名字.

「China」這詞的來源,眾說紛紜,似乎沒有一個權威性的來源確定。根據網上的普及資料,其來源有幾個可能性:

一.
認為「China」來自「秦」(chin)的發音,這是一種在西方流行最廣的說法,而「China」後的a是葡萄牙人加上去,以表示地域。這種說法後來得到了法國漢學家伯希和的支持,由於伯希和是西方聲名顯赫的漢學家,所以在他之後,「China」的譯音「支那」之名起於秦,已成為相當有影響的一種學說。

二.
據古希臘地理學家托勒密著作《地理學指南》中所繪制的世界地圖,在古印度東方標注了一個名為「Sinae」和一個名為「Serica」的國家。其中「Sinae」的名稱是古印度人對「絲綢」的發音。從西方語言演變歷史以及中西方文明交流史的角度進行推測,絲綢與「China」一詞之間起了關聯。在希臘文明時期,中國的絲綢已經通過「絲綢之路」來到了歐洲,於是希臘文中也出現了「絲」這一詞彙,希臘文中「絲」的發音與中文相近。隨後,在拉丁文中,「絲」的發音已經基本與以後「China」的發音相近,在法文中,「絲」的拼寫則為「Chine」,與英文「China」的發音與拼寫已經非常接近。

三.
也有另一說法,China源於中國城鎮「昌南」的音譯,昌南鎮之後被改名為景德鎮。

四.
中華歷史悠久、幅員遼闊。歷史上和周邊各國均有貿易、文化、政治往來。所以名稱肯定是不拘一格各種各樣,如:「Cina」、「Chin」、「Serica」、「Chine」、「Sino」、「Tabac」(拓跋)、「Kitai」(契丹)等。

綜觀以上資料,「China」一詞由歷史自然發展而來,但卻有一共通點,就是「China」這一詞並不是由我們中華民族自己命名的。

日本明治維新時,山鹿素行等人覺得日本國名之爭,對他們的政治主張有利,認為與「中國」相對的就是「夷人」,所以特意寫了一本《中朝實錄》來爭這個「中朝」之名。接著福澤諭吉等人提出了脫亞入歐的主張。甲午戰爭中,清政府失敗,長久以來一直把中國尊為「上國」的日本人,大為陶醉。從此,「支那」一詞在日本開始帶上了戰勝者對於失敗者輕蔑的色彩。1913年又根據駐華公使的提議確定:日本政府今後均以「支那」呼稱中國。對此,引起了很多中國人的憤怒。

另外,「ese」在英語的意思也有不同說法。有的字典解説為對「某地區的種族」解釋,屬於中性。有的卻解說為「低等的、不重要的、帶有疾病的種族」,屬於貶意。例如:日本人「Japanese」、越南人「Vietnamese」。相反,「an」則有較高上民族的意思,例如:美國人「American」,加拿大人「Canadian」,澳洲人「Australian」,意大利人「Italian」,德國人「German」,蒙古人「Mongolian」。

以上提及的,都是網上的一些普及資料,沒有權威性的肯定。

但姑勿論如何,「Chinese」一詞也始終無法帶出中國文字「中」、「國」、「人」的意思。「中」,「中原」,乃「天下中心」、「世界中心」,崇尚全世界人民團結,全球人類命運共同體。

筆者自問對歷史認識膚淺,但在近代歷史中, 「支那」一詞,確實令筆者心底裏不舒服。當筆者身處外地,需要向當地人說明自己的國籍,”I am Chinese”,其拼音難免與「支那」一詞扯上關係,再加上「ese 」的潛在意思,有點不是味兒。

如果有朝一日,無論身處世界何處,作為中國人,我們也可以用中國語文讀出自己國家名字,這不單止可在我們心裏貫徹道出「中國」這名字的意思,也同時是我們中華民族的民族自信心表現。

“Hi, nice to meet you?”
“Welcome to ZhongGuo!”
“We are ZhongGuoRen!”

葉思進 建築師
香港建設專業聯會 秘書長




香港建設專業聯會

** 博客文章文責自負,不代表本公司立場 **

Tags:

印度

往下看更多文章

世衛報告,美政客媒體誤導造假

 

世界衛生組織冠病病毒溯源專家組1月14日抵達中國武漢,並在那裡接受14天隔離後展開病毒溯源工作,到訪過的地點包括:曾被美國政府指控為工作人員最早發病的武漢病毒研究所、湖北省中西醫結合醫院、武漢市金銀潭醫院、白沙洲市場,以及與部分首批病例有關聯的武漢華南海鮮批發市場。

中國-世界衛生組織冠病病毒溯源研究聯合專家組成員提到,關於病毒從實驗室洩露的假說是極為不可能的,未來將不會就此進行研究。

世衛專家組成員之一的 Peter Ben Embarek 2月9日在新聞發布會上列出病毒傳到人身上的幾個假說,其中通過冷鏈食物的渠道感染人,較為可能。而通過中間宿主將病毒引入人類,即先感染離人類關係較近的動物,而後再感染給人,這樣的路徑也是有可能的。

中國組長梁萬年也在新聞發布會上說,2019年12月許多早期病例與華南海鮮市場有關,只能證明該市場是病毒傳播點之一,病毒傳播也可能在其他地方發生,並提到根據目前資料無法確定冠病是如何傳入華南海鮮市場的,也沒有證據顯示疫情在2019年12月前就在武漢市傳播。他也說,華南海鮮市場可能不是最早發生疫情的地方。

蝙蝠、穿山甲身上發現的冠狀病毒被認為和2019冠狀病毒關係密切,提示其有可能是2019冠狀病毒的宿主,但目前為止這種關聯性還不足以認定上述兩種動物所攜帶的病毒成為2019冠狀病毒的直接祖先。另外,水貂、貓也可能是潛在的宿主。

我們知道,之前英國等國家的權威醫學雜誌指出意大利、巴西、美國有人在 2019年秋季已感染冠病。比中國發現的都早,可見冠病很可能有不同的源頭。這些都需要以科學的方式方法去調查研究,不應該與政治扯上關係。

另外,世衛冠病溯源研究專家組本月9日結束在中國的實地調查,並與中方召開聯合發布會。美國國家安全顧問Jake Sullivan 沙利文13日發聲明,對世衛專家組在中國的溝通方式及獲取結果的過程“深表關切”,要求專家組的報告“必須是獨立的”“不受中國政府的干預或修改”。這位美國高官顯然在刻意抵譭中國,想引帶國際輿論質疑世衛專家組的報告。Sullivan 的聲明是在對美國人及其幾個跟班國家 進行從政治和國家競爭的角度看新冠疫情,並進行煽動誤導。拜登之前所講的抗疫要遵行科學原則,其口中的“科學”在哪裡?

然而《紐約時報》12日刊登了題為《世衛調查時,中國拒絕提交重要數據》( On WHO Trip, China Refused to Hand Over Important Data)的報導,指控中國不交出數據,並大肆廣播。《紐約時報》發文時點名道姓引用多名世衛專家組成員的話,宣稱他們在中國的調查受到了阻撓,並與中方發生激烈爭執。被引用的美國專家~他是世衛專家租中的動物學家~Peter Daszak 達扎克、丹麥專家 Fischer菲舍爾等分別發推特,憤怒聲明自己的話被扭曲,其中,Daszak 直斥紐約時報“無恥” ,他13日在推特寫道:“聽著!聽著!這讓人失望,在和記者解釋了我們在中國調查所取得的重要結果後,我們同事所說的話卻在工作還沒開始前,就被有選擇性地錯誤引述來配合一個已然定調的論述。為《紐約時報》感到羞恥 Shame on you @nytimes !”。這位美國籍的專家也明確指出了紐約時報是在造假以攻擊中國大陸。

美國的官員,如國家安全顧問 Sullivan,媒體如《紐約時報》,美國政治和輿論精英們,與特朗普一樣,試圖把科學溯源搞成對中國政治抹黑。可見美國媒體已不惜造假以誣衊中國,令人憤慨。

吳運祥 醫生
陳志怡 注冊護士 資深護師
香港建設專業聯會理事